Судьбы и секреты

30 октября 2010

Эллис улыбнулась молодому человеку.
Майкрофт говорит: - Воздух в этом месте замечательный, - остро улыбаясь, промолвил юноша. - мистер Ланс, ваше заведение мне положительно нравится, но, думаю, мне следует вернуться к делам.
Эллис говорит: - А вы, я вижу, любите театр. По крайней мере, театральные жесты, дорогой сэр. Эллис еще раз располагающе улыбнулась.
Майкрофт говорит: - Театр... - Майк прикрыл глаза на мгновение. - Театр - это лишь искусство. Ему неподвластна красота жизни. Давайте поговорим об этой теме снаружи, - молодой человек предложил даме свою руку.
Эллис говорит: - Как скажите, Майк, - Эллис взяла протянутую руку. - Не часто в эту глушь заезжают джентльмены, - актриса вздохнула. - Вечер сегодня чудесный.
Майкрофт говорит: - Ваш образ мне напоминает нечто утонченное, миссис Бричстоун, - вымолвил Майкрофт. - Скажите, а кто ваш муж?
Эллис говорит: - Мой муж был некогда билетером в Королевском Театре в Столице. Потом оказалось, что он "новый гений современной драматургии"... И, пожалуй, это было отчасти правдой. Три месяца назад он скончался, выпив слишком много настойки из корня белладонны. Его мучила бессонница.
Майкрофт говорит: - Какая печаль! - воскликнул Майкрофт, легонько сжав руку Элис, державшей его у локтя. - Соболезную вам, дорогая леди. Но, как вы упомянули о театре, так и я вынужден заметить, что смерть - это не только трагедия, но и урок.
Эллис говорит: - Благодарю вас, Майк. Согласна с вами... особенно для талантливого актера. Жаль, что из-за слухов, наполнивших театр, играть я там больше не смогла.
Эллис говорит: - Хотя, если подумать, жизнь это и есть один длинный спектакль. Только без сцены и света рампы.
Майкрофт говорит: - Понимаю вас, лучше жить полной жизнью в подобном месте, чем играть в плохом обществе, - Майкрофт не улыбался, но говорил очень теплым тоном. - Но позвольте поинтересоваться, дорогая леди, как вы оказались в Нортгейте?
Эллис слегла улыбнулась и ответила, поправив челку. - Очень просто. Когда-то здесь жила моя мать. От нее мне достался домик. Как только стало понятно, что слушать истории о том, как я собственноручно накормила Глена белладонной, мне невыносимо, я приехала сюда, послав всех к черту. Мне нужен был покой и тишина. А как вы оказались здесь, Майк?
Майкрофт говорит: - Мужественное решение. Надеюсь, слухи эти не вылились в большие неприятности, хотя лично мне, будь подобные истории правдой, вы стали бы еще милее.
Майкрофт говорит: - Меня же привел сюда один весьма интересный медицинский случай, о котором я собираюсь услышать из уст мистера Тернера, - сказал Майкрофт, медленно ступая по мостовой, словно в танце ведя бывшую актрису.
Актриса рассмеялась, и в глазах ее заплясали чертики. "Этот молодой человек мне определенно нравится", - подумала она.
Майкрофт говорит: - Значит, он живет в доме на холме?
Эллис говорит: - А что за случай, если не секрет? Да, доктор живет со своей дочерью в двухэтажном доме на холме. - Эллис кивнула в сторону показавшегося невдалеке дома.
Майкрофт говорит: - Как я уже обмолвился, - проговорил юноша, посерьезнев, - не имею ни малейшего понятия. Знаю лишь, что моему распорядителю мистер Тернер приходится другом, или кем-то, вроде того.
Эллис говорит: - Стало быть, вы врач?
Майкрофт говорит: Майк поднял взгляд к небу, вглядываясь в сгущающиеся сумерки и полной грудью вдыхая терпкий нортгейтский воздух. - Врач - это профессия для отъявленных эгоистов, жаждущих благодарности общества. А я - всего лишь эгоист, жаждущий вашего общества.
Эллис говорит: - Чем же вас столь сильно привлекло моя скромная персона? – рассмеялась Эллис.
Майкрофт говорит: - В первую очередь тем, что вы, выглядя как двадцатилетняя незамужняя женщина, не стесняетесь моих комплиментов. Право слово, я был готов отозваться о вашем муже, как о худшем из преступников, если бы не узнал, что у него есть уважительное извинение в виде смерти.
Эллис говорит: - Думаю, Майк, я найду, чем вас еще удивить.
Майкрофт говорит: - Полагаю, час поздний, а меня ждут дела. Позвольте предложить вам вести, и тогда я смогу проводить вас до дома, - вновь склонив голову набок так, чтобы прядь прямых волос упала ему на глаза, тихим голосом проговорил Майкрофт.
Эллис говорит: - Что ж... Пойдемте, - сказала Эллис все с той же легкой улыбкой
Эллис говорит: - Вот здесь, вы найдете доктора, а вот там, - актриса повернулась и подошла к краю холма.
Майкрофт говорит: - Миссис Бричстоун! - рассмеявшись, воскликнул юноша. - Я не распрощаюсь с вами, покуда мы не будем стоять у порога вашего дома... Если только у вас нет планов прогуляться в одиночестве.
Эллис вновь рассмеялась: - О нет, ваше общество я на прогулку в одиночестве ни за что не променяю.
Майкрофт говорит: - Скажите, - чуть рассеяно промолвил Майкрофт. - А были ли в вашей актерской карьере любимые вами роли?
Эллис говорит: - Вот мое скромное жилище. Зайдете на чай? Любимые роли?... У любой актрисы они есть. Моим любимым образом, и, наверное, лучшим, была девушка-убийца Лоран Сан'раунд из пьесы "За зеркальными воротам".
Майкрофт говорит: - Миссис Бричстоун, - учтиво начал Майк, - вы удивительная женщина. Полагаю, нам с вами еще выпадет возможность насладиться вечерним чаем, но сейчас мне и вправду пора.
Эллис говорит: - Рада была познакомиться с вами, Майк. До свидания. Надеюсь, в следующий раз я смогу угостить вас чаем.
Майкрофт подхватил ускользающую из его объятий руку женщины и поцеловал на прощание.
Эллис улыбнулась на прощание молодому человеку, скрывшись за дверью.

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 1 гость.