World of Warcraft Roleplay Wiki

Решил напомнить про проект World of Warcraft Roleplay Wiki, который сейчас зависит, в основном, от нас, игроков Авроры.

Статьи стараюсь регулярно писать сам (когда есть время), кое-кто тоже помогает. И если у вас есть желание поработать над вики - буду только рад увидеть там новые статьи от вас.

Также в этом топике можете заказать страницы или переводы, если какая-то информация вам сильно нужна. Как будет свободное время - переведу или накатаю нужное.

0
К новым
0
16 июня 2010 - 3:32 #1 Antnis 0
Antnis

Как можно залить картинки, для последующего оформления страницы?

0
16 июня 2010 - 3:38 #2 ltsc 3755 Мастер
ltsc

Подойдет любой сторонний имиджхостинг. Рекомендуется savepic.ru
Для вставки уже залитого изображения используйте http://eswiki.ru/index.php/Шаблон:Картинка
http://eswiki.ru/index.php/Шаблон:Картинка_с_текстом

0
29 августа 2010 - 10:48 #3 ltsc 3755 Мастер
ltsc

Cataclysm
Переведена и рассортирована основная информация по Катаклизму. Картинка выше кликабельна.

Также энциклопедия теперь доступна по алиасу http://rpwiki.ru/

0
29 августа 2010 - 14:11 #4 Tekky 360
Tekky

Переведена и рассортирована основная информация по Катаклизму.
Рагнарос Повелитель Огня, изгнанный в Обитель стихий после поражения в Огненных недрах, присоединился к стремлениям Рагнароса и жаждет мести всему живому. Теперь его цель - Мировое Древо Нордрассил.

А потом Рагнарос в одиночку окружил Штормград, заключил с собой военный союз и докурил косяк, сам на троих х)

0
29 августа 2010 - 14:26 #5 Aonel 1228
Aonel

Ну, исправте, это же вики-формат.

0
29 августа 2010 - 14:50 #6 Tekky 360
Tekky

Кнопки "Править" я там не обнаружил, можете сделать собственноручно.

0
29 августа 2010 - 14:54 #7 aanelina 122
aanelina

Все там есть.
Прямой линк тоже можно использовать:
http://eswiki.ru/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0...

0
29 августа 2010 - 14:58 #8 ltsc 3755 Мастер
ltsc

Цитата приведена из текста "Категория:Катаклизм", которая защищена от правок.
Исправил ошибку.

0
29 августа 2010 - 15:10 #9 Tekky 360
Tekky

Также в этом топике можете заказать страницы или переводы, если какая-то информация вам сильно нужна. Как будет свободное время - переведу или накатаю нужное.

Если необходима помощь в переводе с английского - могу помочь, кидайте ссылки.

0
29 августа 2010 - 15:25 #10 Aonel 1228
Aonel

И если у вас есть желание поработать над вики - буду только рад увидеть там новые статьи от вас.

Я думаю, это вполне очевидный ответ.

0
31 августа 2010 - 14:18 #11 Tekky 360
Tekky

Перевёл статью по тинкерам, но не обнаружил ни одного достойного описания дворфов-технарей.
Если кто знает - киньте ссыль. Или, ежели кто разбирается, допишите сами, сюда.

0
31 августа 2010 - 14:43 #12 ltsc 3755 Мастер
ltsc

http://www.wowwiki.com/Brymidaine_Zecker
Нашел вообще только одного приличного дворфа-технаря %)

0
31 августа 2010 - 14:53 #13 Tekky 360
Tekky

А ведь забавный дворф =)

0
31 августа 2010 - 14:58 #14 ltsc 3755 Мастер
ltsc

http://eswiki.ru/Эпический_ремонтник
Добавил к обычным тинкерам и эпичных.

0
31 августа 2010 - 16:54 #15 Dea 5695 Мастер
Dea

на следующем же привале (spot).

on the spot - немедленно, тотчас же. Привалы тут ни при чем ><
not usually - "обычно не", а не "не всегда".
steam engine - паровой двигатель, а не танк
И так далее. Нескромный вопрос, где учили английский?

0
31 августа 2010 - 17:25 #16 Tekky 360
Tekky

Если бы я хотел перевести дословно - юзал бы гугл-переводчик.
on the spot - не знал, каюсь, фиксите, буду трепетать до старости и биться головой об стену.
steam engine - перепутал с siege, невнимательность.
not usually - не принципиальный момент, дословно переводить не старался. Найдёте смысловые ошибки? Или будете придираться к словам? Если вам нужен дословный перевод - смело можете сделать его сами, против никто не будет.

Английский учил в школе и сейчас учу в ВУЗе, не имею дипломированных степеней и тому подобного, но что-то не заметил в вашем посте ни одной моей ошибки, которая бы внесла принципиальное различие и изменила бы суть тинкера.

0
31 августа 2010 - 17:28 #17 Dea 5695 Мастер
Dea

Дословный перевод, точный перевод и вольный перевод - три большие разницы, как говорят у нас в Одессе. Вам следует придерживаться второго, когда переводите для вики.

Грубый ляп был уже в том, что технари якобы "не всегда" опасные спутники, тогда как оригинал подразумевал, что "обычно" они не создают проблем. Разницы не чувствуете? Тогда бросьте это дело, переводы не для вас.

0
31 августа 2010 - 17:33 #18 Tekky 360
Tekky

Окей, стираю страницу, отложу толстый словарь в дальний ящик, и впредь буду скорбеть о данной статье до самой смерти.

0
31 августа 2010 - 17:37 #19 Dea 5695 Мастер
Dea

Да не расстраивайтесь вы так. Все поправимо, если быть внимательнее и уделять переводу больше времени.

0
31 августа 2010 - 17:40 #20 Surgi.i.Lurgi 333
Surgi.i.Lurgi

Если бы мы не были знакомы - я бы могла подумать, что тебе стыдно %)

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 1 гость.