Знаки жизни

3 ноября 2010 17:39
Персонажи: 

Майкрофт говорит: - Ну сколько же раз вам повторять, дорогой Генри, - рассмеялся мистер Руд. - У вас чертовски хорошие ужины. Но такой уж я человек, что ем поздно. А сейчас я был бы рад заказать сведения.
Henry Lance говорит: - Слушаю вас, сэр, - кивнул Ланс, наполняя чей-то бокал.
Майкрофт говорит: - Дело в том, что мне нужно небольшое чистое помещение, возможно, с погребом. К сожалению, мою работу не выполнить даже в таком замечательном месте, как номер на верхнем этаже. Потому я склонен думать об аренде.
Henry Lance говорит: - Понимаю, сэр, - снова кивнул Ланс. Если он и огорчился, что теряет постояльца, то не подал виду.
Майкрофт говорит: - Не подскажете, к кому мне стоило бы обратиться? - еще более невинным тоном продолжил Майкрофт.
Henry Lance говорит: - К тем, кто сдает помещение в аренду, сэр, - не задумываясь, ответил Ланс.
Майкрофт потупил взгляд и присел на стул у стойки. - Стакан даларанского, если можно, красного блэквальдского мне хватило вчера, - тихо попросил он.
Henry Lance говорит: - Разумеется, сэр, - Генри охотно выполнил заказ.
Майкрофт глотнул вина и, значительно приободрившись, решился побыть мишенью под взором констеблей, патрулирующих вечерний городок. Его интересовала хоть какая-то возможность найти помещение под собственную лабораторию. Вечерний воздух приятно холодил, на небо уже высыпали первые звезды, проглядывающие сквозь легкий туман. Остановившись у самого первого к постоялому двору дома, юноша взглянул на одиноко раскачивающийся фонарь и присмотрелся к зданию.
Merideth Carlson говорит: *Дом был старый, с покосившимся флюгером; одноэтажная постройка, в которую давно не заглядывали маляры. Фонарь с треснутым стеклом освещал деревянную табличку "Сдается, обр. к мс. Карлсон, поч. станц". Сама станция, совмещенная с конюшнями, темнела неподалеку, сразу за переулком, в котором Майкрофту послышался... стон?
Майкрофт говорит: Чуть побледнев, Майкрофт вспомнил похожую вчерашнюю вечернюю прогулку после бокала вина. Он замер, словно онемевший, прислушиваясь.
Merideth Carlson говорит: Звук повторился: теперь он больше походил на хрип или клекот, издаваемый горлом, когда человеку не хватает воздуха.
Майкрофт говорит: Юноша крепким твердым шагом, словно надеясь спугнуть животное или птицу, предположительно издававшее звук, двинулся мимо покачивающегося фонаря. - Добрый вечер! - громко сказал мистер Руд, остановившись на полпути к станции.
Merideth Carlson говорит: В переулке метались тени, пахло конским навозом и отбросами. Когда фигура Майкрофта, освещенная фонарем, показалась в переулке, послышался топот - или, вернее, шлепанье по грязи, издаваемое двумя парами ступней. Кто-то бежал на четвереньках?.. Звук тем временем прекратился. В пяти шагах от мистера Руда темнел какой-то предмет, очертаниями напоминавший человека в неестественной позе.
Майкрофт говорит: Сообразив, что он спугнул нечто крупное, Майкрофт нервно дернулся и поспешил к лежавшему среди грязи «предмету». Пару мгновений, пока его взгляд привыкал к полнейшей темноте, юноша, чуть пригнувшись, попытался ощупать то, что он заметил.
Merideth Carlson говорит: Это был человек; раскрытые мертвые глаза отразили свет тонкого лунного серпа, на мгновение прорезавшего облака. Смерть настигла его недавно, он был еще теплым.
Майкрофт говорит: Из груди молодого ученого вырвался резкий вздох, а затем дыхание сделалось более ровным. Он быстро убрал руку с тела мертвого человека и стал просто смотреть. Сердце его билось быстро, но разум, протрезвевший за секунду, внимательно наблюдал картину необычной агонии. На какой-то момент в уголках губ мистера Руда проступила улыбка, чтобы сразу исчезнуть. Он начал внимательно осматривать тело.
Merideth Carlson говорит: То был длинноволосый брюнет с пробивающейся сединой, крепкого телосложения, одетый прилично, но неприметно. Верхняя одежда и сюртук были расстегнуты, видно, его пытались обыскать, но не успели. Из внутреннего кармана торчал краешек какой-то бумажки. Что до причины смерти - ей, несомненно, являлась глубокая борозда на шее покойника. Цвет лица тоже свидетельствовал о том, как умер этот человек.
Майкрофт говорит: Плохо понимая, что он делает, молодой человек протянул руку к белеющей бумажке и потянул её из кармана, ухватив одними кончиками пальцев. Взглянув на то, что оказалось в его руках, Майк еще раз посмотрел на лицо молодого человека. Он выронил из рук исписанный чем-то обрывок газетного листа, который тут же упал в грязь.
Майкрофт говорит: Словно оглохнув от нахлынувшего на него ошеломления, мистер Руд развернулся в сторону площади и громко прокричал, "Страааааааажа!!!!"
Sergeant Carnes говорит: Некоторое время царила тревожная тишина, потом снова послышался топот - уверенный, грубый топот массивных подметок. Патрульных было трое. Один из них, высоко подняв фонарь, присвистнул, другой потянулся за оружием. - Ты, молодчик! Медленно подними руки!
Майкрофт говорит: После того, как над улицей разнесся его звонкий крик, к Майкрофту вернулся здравый смысл. Он выполнил приказание стражника и попробовал объяснить ему, что произошло. - Мое имя Майкрофт Руд, я постоялец заведения... мистера Ланса. Это я кричал.
Sergeant Carnes говорит: - Вижу, что не он, - буркнул представитель закона, кивнув на покойника. Болезненная краснота на лице удавленника постепенно уступала место синюшной бледности. - Сержант-констебль Карнес, линейная полиция. Уилкинс! Бегом за дежурным врачом. Один из констеблей удалился. Второй, с оружием наголо, обошел место преступления. - Что вы делали здесь в такой час, мистер Руд?
Майкрофт говорит: - Вечерняя прогулка перед ужином, - молодому человеку показалось, что с того момента, как он вышел из трактира, прошло больше часа. - Я... Я осматривал дома. Мне нужен был дом для проведения работ.. Господин-констебль, если нужна помощь, я врач, ассистент доктора Тернера.
Sergeant Carnes говорит: - И лицензия у вас есть? - уже вежливее поинтересовался сержант. Крикнул второму констеблю: - Что там, Хоббс?
Sergeant Carnes говорит: - Никого нет, сэр! - ответили ему из-за угла дома. - С вашего позволения, сэр, я знаю убитого. Это мистер Коппер.
Майкрофт говорит: Майкрофт переводил взгляд с одного констебля на другого, - Простите, - пролепетал он, отойдя чуть в сторону и посмотрев еще раз на труп. - Вы могли бы записать мои слова? - мистер Руд с усилием сомкнул и разомкнул веки, заметив в грязи оброненный листок. - Нужно срочно записать…
Майкрофт, ощутив волнение, сделал шаг в сторону стены, разглядывая освещенное фонарем стражников место преступления и разыскивая следы того, кто еще недавно отсюда убегал.
Sergeant Carnes говорит: Подоспело подкрепление. Переулок осветился огнями, выставив напоказ все свое убожество. Здесь не было мостовой, земля хранила множество следов, и трудно было разобрать сразу, какие из них свежие. - Я слушаю вас, мистер Руд, - сержант достал блокнот, знаком попросил посветить ему. Тем временем врач, склонившийся над Коппером, вздохнул и покачал головой. - Давно готов. Ему передавили горло.
Майкрофт говорит: - Я стоял у входа в проулок, - Майкрофт указал рукой в сторону площади, - когда услышал странный звук, похожий на хрип. Мне это показалось похожим на какое-то животное или птицу, и я поспешил прямо... сюда.
Майкрофт сделал еще пару шагов и наступил на то место, куда упал лист бумаги.
Майкрофт говорит: - Мне совершенно ясно показалось, что звуки издавало животное, причем, когда я спугнул его, оно унеслось прочь с проворством кошки... - Но, - остановив свой бегающий взгляд на шее мертвеца, вымолвил Майкрофт, - кошки не душат людей...
Sergeant Carnes говорит: - И где эти чертовы столичные детективы? - спросил у ночного неба Карнес. - Не топчитесь, сэр, здесь могут быть следы. Нашли что-нибудь, Хоббс?
Sergeant Carnes говорит: - Последним здесь пробегал ребенок, - с удивлением ответил констебль, уже несколько минут изучавший грязь. - В какую сторону убежало то существо?
Майкрофт говорит: - Он... оно скрылось за углом. До сих пор слышу этот шаркающий топот, - Майк послушно остался стоять там, где стоял. - Вы будете перемещать тело?
Sergeant Carnes говорит: - Разумеется, - хмуро бросил сержант, делая записи. - Хоббс, зарисуйте следы. Вы двое, переложите его на носилки, осмотрите землю под телом и возле него.
Майкрофт говорит: - Думаю, на теле могли остаться следы... - попытался вклиниться в работу констеблей молодой человек. - Если тело будет осматривать доктор Те...
Sergeant Carnes говорит: - То? - вопросительно произнес сержант.
Майкрофт говорит: - Я его ассистент. Необходимо собрать пробы грязи здесь вокруг. Это помимо следов.
Sergeant Carnes говорит: - Что-то я вас не пойму, сэр, - сварливо начал сержант, - то говорите, что медик, но молчком о лицензии, то вам грязь подавай... Это для какой надобности грязь? Доктор Тернер никогда о таком не просил.
Майкрофт говорит: - Можете не сомневаться, для того чтобы получить лицензию фармацевта, требуется точно такой же объем знаний, как и для лицензии врача, - ответил Майкрофт на выпад Карнеса. - А что касается грязи - она сама по себе улика. Если это существо было в бешенстве, оно могло перепачкать все вокруг своей слюной. А если оно покрыто мехом, то мы можем обнаружить и частички оного, причем, отличая их от общего мусора. Сэр.
Sergeant Carnes говорит: - Кто покрыт мехом? - сержант едва не уронил массивную челюсть. - Какая слюна? Сэр, вы пили?
Майкрофт сурово посмотрел на сержанта, что выглядело странно. Левая бровь молодого человека медленно поползла вверх. - Животное, которое задушило человека. Или... ребенок, ведущий себя как животное. Еще раз повторюсь, господин-констебль, в этой грязи могут остаться следы.
Sergeant Carnes говорит: - Животное, которое задушило человека. Ловкое, как кошка. Сэр, - почти ласково сказал сержант, - известно, что фармацевту не стоит труда раздобыть горячник, но вы бы с этим делом прекращали. Идите проспитесь, завтра придете дать показания. А следами займемся мы.
Майкрофт говорит: - Что ж, - Майкрофт обвел взглядом все собрание стражей порядка, чувствуя их смешки. - Раз вам методы современной науки кажутся странными, позвольте мне еще одну странность, господин-констебль. - спокойно закончил он и, нагнувшись, зачерпнул рукой грязь у своих ног.
Демонстративно держа на весу комок грязи, молодой ученый направился мимо стражников прямиком к постоялому двору.
Sergeant Carnes говорит: - Если я не получу результатов, вы получите срок! - растерянно рявкнул сержант ему вслед.
Майкрофт говорит: - Доброй ночи, господин-констебль, - сухо ответствовал Майкрофт, удаляясь прочь.
Майкрофт говорит: - Генри, - оказавшись под крышей уютного заведения и осторожно неся комок грязи, с которого изрядно капало, позвал хозяина Майк. - Хочу вам сообщить, что мой переезд откладывается.
Frances Lin говорит: Майкрофта перебил возмущенный визг мисс Лин. - Уберите это сейчас же, сударь, что это вы такое творите!
Майкрофт говорит: - Если это не составит труда, ужин в мой номер, - уже с лестницы крикнул мистер Руд. - И черпак с водой!
Frances Lin говорит: - А кто заплатит за это?! - продолжала возмущаться девушка, указывая на дорожку грязных капель. - Мистер Ланс! Что вы ему позволяете!
Henry Lance говорит: - Удержу сверх платы за номер, дорогая моя, - успокаивающе произнес трактирщик. - Быстренько приберись, пока не разнесли.
Frances Lin поджав губы, пошла выполнять указания.
Майкрофт говорит: Прикрыв дверь номера, юноша быстро оказался рядом со своим алхимическим чемоданчиком и извлек оттуда широкую плоскодонную колбу, а на её место поместил смятый и изрядно испачканный обрывок газеты.
Майкрофт говорит: - Что вы господин-констебль, - пробормотал себе под нос Майкрофт, осторожно складывая грязь в сосуд, - я не во всем вам солгал.
Юноша аккуратно вымыл руки в воде, которую ему принесли. Колба со злосчастным комком грязи стояла неподалеку от того места, где мисс Лин оставила ужин. Однако молодому ученому совсем не хотелось есть. Его по-прежнему лихорадило. Быстрые шаги прервались невнятным бормотанием. Майк присел на край кровати, вновь переживая страшное мгновение в переулке. Он с нарастающим раздражением смотрел на закрытый алхимический чемоданчик, куда он забросил то, что могло бы являться уликой. Дикое подобие слов, записанных на этом обрывке, никак не складывалось во что-то осмысленное. Майкрофт начал понимать, что перед ним - шифр. Снизу донесся веселый хохот и молодой ученый, отложив записку в подвернувшийся под руку томик, решил спуститься в трактирную.

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.