Занимательное естествознание

23 ноября 2010 11:54

John Turner говорит: Этим вечером доктор Тернер не принимал пациентов. У него были другие заботы - в мертвецкой, где на столах лежали трупы свежих покойников. Присутствовал полицейский клерк, бледно-зеленый даже в свете ярких масляных ламп. Он сидел за столиком в углу, записывая то, что диктовал ему врач.
Майкрофт обошел по кругу стол, на котором было уложено массивное тело. Ящик с медицинскими инструментами был открыт. - Все готово, доктор. Приступим?
John Turner говорит: Доктор кивнул. - Начинайте вы, Майкрофт. Хочу поглядеть, как вы справитесь.
Майкрофт говорит: Юноша осторожно взял тонкий длинный скальпель, словно тот был стеклянным, и произнес: - Взрослый мужчина, обширные ранения грудной клетки и брюшной полости, - Майкрофт внимательно вгляделся в записи полицейского врача, первым осмотревшего тело. - Имя: Вальтер Лок-Кинг.
Майкрофт говорит: Одной рукой молодой ученый провел по крупным рваным ранам, разглядывая их, а другой поднес инструмент почти к самому горлу мертвеца. - Как и указано в отчете полиции, раны глубокие, в области живота тело частично лишено тканей. Провожу надрез грудной клетки.
Майкрофт говорит: Во взгляде юноши не было омерзения, хотя запах стоял приотвратнейший. Его глаза источали интерес, а рука, сжимающая скальпель, не тряслась. Он провел острым лезвием от горла до пупка, как показывали на семинарах по анатомии. Затем взял в руки более широкий инструмент.
John Turner говорит: - Он мог бы быть нашим с вами коллегой, - заметил доктор, наблюдавший за действиями Майкрофта. - Бедный молодой человек. Его искусство пригодилось бы в эти дни. Полиция передала госпиталю пациентку, вдову отставного военного. Жестокое насилие и побои. Кроме того... М-да.
Майкрофт говорит: - Пожалуй, доктор, - Майкрофт бесцветным голосом отвечал Тернеру, который щурился на операционный стол, продолжая свое занятие. - У меня до сих пор не идет из головы сержант Карнес... Да и прочие. Все эти люди служили Нортгейту и стране. Вам не кажется, что все эти зловещие события - очень грамотно исполненный террор?
John Turner говорит: - Очень может быть, сэр. Очень может быть. Но если это люди Кроули, то они не завоюют симпатий общественности такими методами, - поморщился доктор.
Майкрофт говорит: - Даже если заговорщики - миф, на них все равно спишут все, что возможно. Открываю грудную клетку. Сэр, вы можете осмотреть.
John Turner говорит: - Та же картина, что у инженера Коэна, - доктор близоруко наклонился к самому столу. - Острые изогнутые лезвия, напоминающие формой огромные когти. Он умер быстро.
Майкрофт говорит: Юноша еще раз обошел стол, остановившись по левую руку от мистера Тернера. - Тело не лишилось внутренностей?
John Turner странно взглянул на молодого человека. - Почему вы предположили, что это могло бы случиться?
Майкрофт подобрал со стола циркуль, приложив тот к ближайшей ране. - Даже не знаю, доктор. Я конечно не говорю о сердце. Но раны достаточно широки, чтоб имелась возможность извлечь что-нибудь, - он пожал плечами, перемещаясь к нижней части живота, пострадавшей сильнее всего.
John Turner говорит: - Интересная логика, - хмыкнул Тернер. - Мне бы это и в голову не пришло, сэр. Зачем кому-либо могло это понадобиться?
Майкрофт говорит: Юноша задержал дыхание, когда нагнулся, чтобы осмотреть ужасную рану. - Должно быть, меня не устраивает то, что этого джентльмена просто напросто убили. К чему зверю нападать на человека прямиком в городке?
John Turner говорит: - Вы считаете, что это был зверь?
Майкрофт говорит: - В том то и дело, сэр, что ни по каким законам привычной логики это не могло совершить животное. Слишком далеко от леса, убийца месячной давности не был обнаружен мертвым и с признаками бешенства, да и люди, которых мы осматриваем навряд ли интересовались дикой природой. Но вы сами сказали - раны оставило нечто похожее на когти.
John Turner говорит: - Я все-таки не понимаю, сэр, - нахмурился доктор. - Как все это привело вас к выводу, что у мистера Лок-Кинга должно было не хватать внутренностей?
Майкрофт говорит: - Так, что убийце могло что-нибудь быть необходимым. Или зверю, который хотел полакомится чем-то конкретным, - Майкрофт обернулся на полицейского клерка.
John Turner говорит: - Вам приходилось слышать об убийцах, которые похищали человеческие органы? - поразился доктор.
Майкрофт говорит: - Лишь в книгах, - проговорил юноша, смущенно зардевшись, сжимаю в одной руке скальпель, а другой придерживая обработанную рану. - Но, давайте лучше продолжим. Вы, должно быть, хотели назвать причину смерти: общее повреждение ключевых органов?
John Turner говорит: - Ранения, прервавшие необходимые для жизни процессы, - кивнул доктор.
Майкрофт говорит: Мистер Руд закончил обрабатывать живот мертвеца. - Можете осмотреть это место на предмет чего-нибудь необычного, а я, если не возражаете, возьму пробы тканей у сердца, печени и легких, которые были задеты, - молодой человек внимательно посмотрел на доктора. - Для определения, имело ли орудие убийства металлическую природу. Химическим путем.
John Turner говорит: - Определенно имеют, это сразу же можно сказать по характеру ран. Настолько хорошо отточенным мог быть, пожалуй, кремень, но приложенное усилие не могло не отколоть кусочки истонченного камня.
Майкрофт говорит: - Вы правы, доктор, - рассеяно ответил Майкрофт, уже занеся над вскрытой грудью короткий скальпель и пинцет, - И все таки, мне удивительно, что это тело, пострадало относительно слабо. Вспоминая опыт по осмотру задранного медведем человека, который нам показывали на семинарах, не могу не заметить, что мистер Лок-Кинг, хотя бы не лишился головы.
John Turner говорит: - Снова не понимаю вас, сэр. Мы только что определили, что раны были нанесены оружием; при чем тут ваш опыт по осмотру разодранного медведем тела?
Майкрофт говорит: Мистер Руд притих, впервые за время своего знакомства с покойником внимательно разглядывая его лицо. - Доктор Тернер. Разве этот случай не выглядел бы нападением зверя, не примись мы внимательно его исследовать? Согласитесь, что это очень напоминает имитацию.
John Turner говорит: - Слабую имитацию, - заметил доктор. - Можно сказать, дилетантскую: даже поверхностное исследование тела и места преступления сказало бы, что это никакой не зверь.
Майкрофт говорит: - Я проведу анализ тканей, доктор, чтобы попытаться более точно установить орудие убийства. Переходим к другому телу?

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.