Уединение

15 ноября 2010 00:13

Джерард Явившемуся в трактир егерю не было дела до разворачивавшихся в заведении Генри Ланса драм. Он, особо не таращась по сторонам, подозвал мисс Лин и продиктовал заказ, - гречневая каша с мясом, ломоть хлеба и кружка пива.
Майкрофт говорит: Сидевший почти у самой лестницы, ведущей на второй этаж, молодой джентльмен искоса поглядывал на сцену, развернувшуюся почти у самого лансова носа. Немногие могли узнать в юноше того самого мистера Руда, который приехал в Нортгейт. Одет он был в темно-синий официальный сюртук, в прочей одежде совсем не было заметно бархата, а темные волосы его были аккуратно зачесаны назад. На уже прибранном столе рядом с юношей лежало серое пальто.
Майкрофт говорит: Мистер Руд, заприметив явившегося к ужину егеря, быстро поднялся, перехватив пальто у локтя, и направился в сторону мужчины, которого он ждал полвечера, с явным намерением потревожить его ужин.
Джерард не отрываясь от еды, исподлобья взглянул на офицера. Откусил кусок хлеба; взгляд его переместился на затылок мисс Баркли, скользнул ниже и снова вернулся к тарелке с кашей.
Майкрофт говорит: - Прошу прощения, мистер Ларднер, - Майкрофт остановился так, чтобы не закрывать егерю вид на дамочку, одетую более чем сомнительно. Руд видал подобных сударынь лишь в некоторых заведениях столицы, где женщины, появляющиеся в подобном наряде, вскоре от него избавлялись. Юноша проговорил тихо: - Не откажитесь от моего общества?
Джерард говорит: - Прошу, - Джерард указал коркой хлеба на соседний стул. Принялся выбирать из тарелки подливу; судя по всему, егерю было не привыкать вести беседу во время еды. Джерард снова искоса зыркнул на лейтенанта; мысли о переборе с горячником заняли разум егеря всего на пару мгновений.
Майкрофт говорит: Молодой ученый присел на краешек стула, в который ткнул егерь, не заботившийся о том, что мог смахнуть на этот самый стул несколько крошек. - Итак, сэр, вы просили меня об откровенности, поэтому я хочу кое-что показать вам.
Джерард говорит: - Здесь показывать станете? - осведомился грубый, бородатый охотник, перемалывая мясо с гречкой крепкими челюстями.
Майкрофт говорит: На стол рядом с егерем лег помятый обрывок газеты. Юноша положил рядом с ним свою руку так, чтобы прикрыть от нежелательных взглядов. - Вы, я полагаю, вполне можете углядеть этот предмет в подобном освещении.
Майкрофт говорит: - Вы, как бывший сыщик, наверняка узнали очень простой шифр, - Майкрофт говорил негромко и кротко, намного тише общего тона в трактирной.
Джерард говорит: мельком глянул на кусочек пожелтевшей бумаги. Отдал пустую, начисто вытертую хлебом миску официантке, придвинул к себе пиво. - Мистер, - сказал негромко и доверительно. - Мне стоило уточнить этот момент вчера, но я как-то не подумал, что в оном может возникнуть надобность. Я был обычным констеблем из линейной полиции. Патрулировал улицы, разнимал пьяных, возил трупы с мест убийств. Детективом я не был. Прошу прощения.
Майкрофт говорит: - Этот документ обронил джентльмен, которого задушили, - после этих слов юноша дернул рукой к собственной шее, которая была облачена в высокий воротничок и синий галстук. - Записка с шифром может означать только одно - заговор. Шифр в то же время весьма простой. Настолько, что человек, знающий множество подобных техник не нуждается в том, чтобы знать заранее, какой шифр применен. - Майкрофт осекся, с осторожностью наблюдая за реакцией Ларднера.
Джерард говорит: - Ужас какой, - без тени страха заметил егерь. - Тут были двое полицейских, один из них точно является детективом. Почему вы не показали эту шифровку им?
Майкрофт говорит: - Вы хотели, чтобы я был с вами откровенен, сэр. И я по-прежнему нуждаюсь в ваших услугах. А о констеблях или даже о детективах мы достаточно поговорили вчера. Так вот, сэр, я не сомневаюсь, что вы слышали последние новости насчет неких заговорщиков. А значит, вам должно быть, по крайней мере, любопытно, зачем мне, человеку, жизнь которого под угрозой, интересоваться тайными посланиями?
Джерард говорит: - Могу лишь предположить, что из патологической любви впутывать себя в неприятности. - Егерь блеснул эрудицией, использовав ученое словцо. Выпачкал усы в пивной пене. - А знаете, почему мне не любопытно все, что связано с заговорщиками и прочим террором, от которого рвет крыши городских домов? Потому что, мистер, это навоз такого качества, что не отмоется никакой водой. Только кровью. Зачастую выпачкавшегося. Вы этого не понимаете? Скорее всего. Вы молоды, красивы, вам кажется, что вы пуп земли и все королевство вокруг вас вертится. А я говорю, что вы плохо кончите. Считайте это ответной откровенностью.
Майкрофт говорит: Юноша смущенно улыбнулся и потупил взгляд, однако голос его был таким же холодным. - И на этом спасибо. Нечасто о моей судьбе пекутся столь вежливо, сэр. Однако, подобный разговор никуда нас не приведет. Я пытаюсь вам высказать факты, и, заодно, усмотреть вашими глазами в своей логике изъяны. Не совсем приятная закуска к пиву, согласен, но я еще не закончил.
Джерард говорит: - Вы упорно не желаете понимать того, что мне это все не интересно. Я не хочу пачкать свою честь и свое имя, связываясь с шифровками и всем таким прочим. Это вы понимаете, мистер?
Джерард говорит: - Вам нужно убежище в лесу? Я отведу вас туда. Нужен совет, как не сдохнуть в лесу на первые же сутки? Что ж, могу дать и его. Но, черт побери, не надо навязывать мне свои интересы, мистер Руд. Иначе я сообщу о вас, как о вербовщике в ряды террористической организации, который прикидывается невинной жертвой, но в полицию идти не хочет.
Майкрофт говорит: - Ну естественно, какие понятия о чести вы ждете от гостя с юга? - ладонь юноши, покоившаяся на столе, конвульсивно сжалась. Мистер Руд подался чуть поближе к егерю. - Вам не интересны ни тайны, ни судьбы посторонних людей, я вас понимаю. Куда проще в наше время чтить честь общественную, чем пытаться понять человека, который упорно взывает к вашей помощи. Не задарма взывает, заметьте. Мне не нужны ни хибары в лесу, ни знания о звериных тропах. Что мне нужно, сэр, так это выжить здесь, среди людей.
Майкрофт говорит: - Вы говорите, я подвергаю себя опасности так, словно я собственнолично страдаю маниями и не способен сосчитать дважды два. Выслушайте меня, сэр. Я прошу. Просто выслушайте.
Джерард говорит: пожал могучими плечами и, отодвинув кружку, принялся набивать трубку. - Говорите, - предложил невнятно, чиркая спичкой у чашечки чубука.
Майкрофт говорит: - На следующий день, после того, как я стал свидетелем убийства, мне подкинули письмо с угрозами. Письмо, весьма ловко составленное и без каких-либо следов, способных выдать писавшего. В нем что-то говорилось о темных ритуалах, ход которых я нарушил. Вы улыбаетесь, сэр, меня постигло схожее ощущение. И, тем не менее, письмо подброшено не просто так.
Майкрофт говорит: - Это событие заставило меня задуматься о том, кому может быть надобно, чтобы я обратился в полицию с запиской, которая лежит перед вами, в качестве улики и, какого никакого, доказательства. В самом деле, кому?
Джерард снова пожал плечами и выпустил к потолку облачко дыма.
Майкрофт говорит: - А затем, я разгадал шифр и понял, сэр... Я понял, что эту самую записку искал тот неведомый убийца. По лицу юноши пробежала дрожь. Он извлек из нагрудного кармана кружевной платочек и отер со лба капельки пота, появиться которые заставила горячность его монолога.
Джерард говорит: - Все? - осведомился собеседник мистера Руда, так и не проявивший никакого интереса к излагаемому делу..
Майкрофт говорит: - Возможно, я ошибаюсь, мистер Ларднер. Возможно, это бред сумасшедшего, но я бы и пенса не дал за то, что остался бы жив, принеси я эту бумажку в полицию. - Он осторожно накрыл ладонью клочок бумаги с посланием. - Мистер Ларднер, мне необходимо найти эту "заброшенную ферму". И желательно до двадцать восьмого.
Джерард говорит: - Хорошо, - Джерард кивнул. С прежней невозмутимостью закусил мундштук трубки, поднялся из-за стола. - Дорога туда обойдется вам в полтора фунта. Советую взять с собой бумагу и карандаш, чтобы иметь возможность зарисовать путь, коим я буду вас вести. Предупреждаю сразу, - это далеко от города. Купите лошадь. И все необходимое, если собираетесь жить там. Все ясно?
Майкрофт говорит: Молодой человек приподнялся вслед за егерем, который, судя по всему, уже собирался уходить. Скорость, с которой Ларднер определил интересующее мистера Руда место, ошеломила молодого ученого. - Да, сэр, я вас понял. Однако, это будет дорога туда и обратно. Я буду готов к путешествию послезавтра.
Джерард говорит: - Тогда до встречи, мистер Руд. Генри, - егерь чуть повысил голос. - Гуляш сегодня был особенно хорош! Всего доброго, мистер Руд.
Майкрофт говорит: - Доброго вечера, сэр, - юноша засунул руку, которая уже крепко сжимала многострадальный обрывок газеты, в карман своего, пока еще, чистенького пиджака.

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.