Цветок амариллиса

11 ноября 2010 21:17
Персонажи: 

Майкрофт говорит: Юноша скорой походкой джентльмена, опаздывающего на званый ужин, взбежал по невысоким ступенькам местной городской управы, совмещающей в себе библиотеку и башенные часы. В руке он нес небольшую дощечку с прикрепленными к ней листами, какие обычно можно увидеть у иных констеблей или докторов. Мистер Руд казался беззаботным.
Northgate Military говорит: - Расстегните-ка плащ, мистер, - нелюбезно потребовал гвардеец, охранявший вход в ратушу. - Надо удостовериться, что вы не пытаетесь пронести оружие или, того хуже, взрывчатку.
Майкрофт говорит: Остановившись у самого входа в здание, молодой человек уставился на хмурого стража порядка: - Конечно, конечно, - скороговоркой вымолвил он, расстегивая верхнюю пуговицу свободно отпущенного жилета и отводя подол в сторону. Он кивнул на дощечку, которую нес с собой. - Это медицинские записи. Если желаете, можете ознакомиться.
Northgate Military говорит: - Проходите, - отдал честь гвардеец, снова превращаясь в безразличное ко всему изваяние.
Майкрофт говорит: Той же скорой походкой Майкрофт прошагал по коридору. Его шаги заглушались мягкой древесиной, которой был выложен пол, и неким подобием ковров. Юноша задумчиво заглядывал за каждый поворот, ожидая обнаружить интересующее его помещение.
Майкрофт говорит: - Извините, сэр, - обратился он к направляющемуся в противоположную сторону чиновнику, судя по одежде, который что-то на ходу читал, - Вы не подскажите, где мне можно найти Нортгейтскую архивную службу или нечто вроде того?
Northgate Citizen говорит: - Городские архивы в той стороне, - указал клерк. - Сразу за залом суда: спросите мисс Патрицию О'Райли.
Майкрофт говорит: Заглянув в очередной боковой коридор, Мистер Руд увидел там нужную вывеску и незамедлительно проследовал туда. Прошу прощения, мисс О'Райли? - юноша остановился у порога просторной комнаты, уставленной гигантскими книжными шкафами.
Patricia O’Reilly говорит: - Да, сэр? - отозвалась чахоточная барышня, одетая строго и очень опрятно.
Майкрофт говорит: - Мне сказали, что у вас возможно отыскать кое-какие очень важные сведения, - приятно улыбнулся молодой человек, подходя поближе к молодой девушке, казавшейся хрупкой, словно юная королева из сказки, оказавшаяся на балу монстров. Он вежливо склонил голову: - Меня зовут Майкрофт Руд и я работаю с доктором Тернером. Мне необходимы карты Нортгейта и земель, в том числе, возможно, лесных, прилегающих к городку.
Patricia O’Reilly говорит: Юная королева, обещавшая лет через десять стать синим чулком с холодными глазами мегеры, ответила вежливо и сухо: - Атлас Королевского географического сообщества вы можете найти в читальном зале. Там есть несколько изданий, в том числе и сборник познавательных историй о природе Гилнеаса с иллюстрациями. Автор - мистер Бинки, первая Б.
Майкрофт говорит: Голова мистера Руда, осталась там, куда её вежливо склонили, а его глаза, распахнутые от удивления столь скорым и простым ответом, неотрывно взирали на Патрицию, что, вкупе с глупой улыбкой, выглядело так, словно мистер Руд увидел перед собой трехголовую собаку, у которой вместо хвоста торчала пружина: - А этот атлас включает в себя подробности расположения сельских зданий, мисс? - голос его недалеко ушел от вида, выражающего собой ошеломление, недоверие и нахальную самоуверенность.
Patricia O’Reilly говорит: - Не думаю, сэр, - почти мгновенно отозвалась Патриция. - Не думаю, что вообще существуют карты, указывающие расположение сельских построек, которые постоянно возводят и сносят.
Майкрофт говорит: - Видите ли, Мисс О'Райли, меня интересуют не только современные карты, но и, скажем, зарисовки вплоть до двадцатилетней давности, - юноша слегка отошел от разницы между внешним видом молодой государственной служащей и её молниеносной речью и памятью. Он позволил себе принять строгий вид. - Имеется ли в вашем распоряжении что-нибудь подобное?
Patricia O’Reilly говорит: - Архив хранит только точные и важные данные, - помощница судьи окинула стеллажи благоговейным взглядом. - Если вас интересуют антикварные карты, обратитесь к мисс Смоук, букинистке.
Майкрофт говорит: - Сколь приятно слышать, что меня направляют от одной мисс к другой, - Майкрофт и не думал отступать от своей обольстительной манеры речи, к которой его приучили десятки салонов столицы, даже если с лица юноши спадал всякий радостный вид. - Я полагаю, букинистика - это третья власть в Нортгейте? Вы не подскажете, где возможно увидеться с мисс Смоук?
Patricia O’Reilly говорит: Мисс О'Райли встретила обаяние столичного гостя штыками деловой любезности. - Вы увидите магазин мисс Смоук, выйдя из ратуши и повернув налево.
Майкрофт говорит: Мистер Руд машинально поклонился, чувствуя на себе колючий взгляд дамочки, властвующей дворцом из архивных записей и книжных шкафов. - Премного благодарен, мисс. Всего вам наилу... - он осекся, - доброго.

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.