Темнеющий пейзаж

9 ноября 2010 09:31

Mike Stroud говорит: - Доброго вечера, Эллис, - кивнул девушке Страуд, без дела гулявший по городским улицам.
Эллис говорит: - Доброго, - поприветствовала Бричстоун своего вчерашнего знакомца. - Чудесная сегодня погода, вы не находите?
Mike Stroud говорит: - И правда чудесная, - иронично согласился скаут, - в самый раз для облавы, из-за которой нас не пускают в лес.
Майкрофт вышел из-за двери дома доктора Тернера, одной рукой сжимая нечто в кармане своего пиджака. Лишь пролетающие мимо сверчки могли услышать мягкий хруст тонкой писчей бумаги, доносившийся оттуда.
Эллис говорит: - Вам так нужно в лес, мистер Страуд?
Mike Stroud говорит:- Знаете, пока не запретили, особо туда и не хотелось. Я тут остался как раз, чтобы отдохнуть от лесной жизни. Но, чёрт, прямо сейчас до жути хочется прогуляться по какой-нибудь просеке.
Эллис рассмеялась.
Mike Stroud покосился на парня, подозрительно бродившего неподалеку.
Mike Stroud говорит:- Да, вам смешно, - кисло прокомментировал Майк.
Эллис говорит: - Оно всегда так. Хочется того, что не достижимо.
Майкрофт говорит: Заприметив у скамейки рядом с домом, построенным в окружении превосходного гербариума, свою добрую знакомую, Майк приветственно помахал ей рукой.
Mike Stroud говорит:- Вы, кстати, не слышали подробностей, что готовится-то? - теперь сабверсив говорил уже серьезно, - по слухам так и не ясно, кого там в лесу ищут.
Эллис говорит: - О! Майкрофт, добрый вечер, - помахала в ответ Эллис показавшемуся молодому человеку. - Ищут прямую угрозу Его Величеству, не иначе.
Mike Stroud говорит:- Скорее всего. Если честно, я давно не помню таких масштабов и запретов, - Страуд посмотрел на подошедшего и протянул руку, здороваясь. Приветствую.
Майкрофт говорит: Услышав речи про "угрозу Его Величеству" Майкрофт уже чуть было не развернулся, чтобы зашагать прочь, но протянутая рука едва узнаваемого джентльмена его остановила. - Да, добрый вечер.
Эллис пожала плечами.
Майкрофт говорит: Юноша заозирался, порываясь спрятаться подальше от легко осматриваемых окрестностей и не нашел ничего лучше чем подойти вплотную к миссис Бристоун и спросить, - Позвольте присесть рядом, дорогая леди.
Эллис говорит: - Политика - интересная вещь, но, к сожалению, в Гилнеасе она же и самая смешная. Актриса подвинулась. - Конечно, садитесь, Майкрофт.
Mike Stroud говорит:- Ах да, кстати, - вспомнил охотник, - кто-нибудь знает, где в городе типография?
Эллис говорит: - Она здесь есть? - брови Эллис скрылись под челкой.
Mike Stroud говорит:- Хороший вопрос. Но раз есть местная газета, то её где-то же должны печатать, - задумался Страуд, - доставка из столицы не была бы такой быстрой.
Майкрофт говорит: Молодой ученый присел рядышком с актрисой и чуть пригнулся, словно прячась от зоркого взгляда с главной площади. - Кажется, если здесь и печатают что-то, то непосредственно в церковном хозяйстве, - пробормотал он.
Mike Stroud говорит:- Вы, что, скрываетесь от кого-то? - ужимки Майкрофта сложно было не заметить.
Эллис говорит: - О церковном хозяйстве здесь можно печатать, конечно. Вот только новости будут... В первую очередь о том, как Вивиан Редвульф, местный священник, шляется по местным домам развлечений.
Майкрофт говорит: Юноша с ужасом посмотрел на того, кто в прошлую встречу представился охотником. - Да, сэр, я скрываюсь от своего домовладельца, я снял дом всего на две недели, но этот тип уже разыскивает меня, чтобы взять плату за весь будущий месяц.

Эллис раздраженно откинула волосы с глаз и села так, что молодого человека нельзя было увидеть с площади.
Майкрофт благодарно улыбнулся леди Бричстоун.
Mike Stroud говорит:- Жаль вас разочаровывать, но домовладелец всё-таки вас найдет. Он знает, где вы живете.
Эллис говорит: - Перебирайтесь ко мне, - предложила актриса. У меня есть свободная комната. С вас возьму вдвое меньше, чем ваш домовладелец и, кроме того, предоставлю вам свою горничную.
Майкрофт говорит: - Ах, демон! Я знал, что в моем плане есть изъян, - рассеяно пробормотал юноша, - а вы в этот час, должно быть, обсуждаете новую постановку Королевской Драмы о бунтовщиках, которых ищет и отыскивает правосудие? - улыбнувшись уголками губ, осведомился он.
Эллис говорит: - Нет, мы говорили об облаве. Кого ловят, те, кто ловят не знают сами, но ловят.
Майкрофт говорит: - Облаве? - юноша по-прежнему витал где-то в месте, далеком от Нортгейта.
Mike Stroud говорит:- Самое обычное ведение противозаконных дел, - заметил скаут, - доказательства и факты никого не волнуют, зато за доносы готовы золотом завалить.
Эллис говорит: - А вы не слышали? И как вам, кстати, мое предложение, Майк?

Майкрофт встряхнул головой, словно вытряхивая из неё все мысли. - Миссис Бристоун, я бы не хотел каждое утро будить вас неожиданными взрывами, да и запах от химика исходит порою не самый приятный. А что до облавы и доказательств, значит, речь идет о людях, а не о зверях?
Mike Stroud говорит:- Речь идет о людях. Но, знаете, я нисколько не удивлюсь, если господа вместо заговорщиков найдут пещеру с парой волков.
Майкрофт говорит: - Ох, я слышал что-то от Ланса про ошибочную находку в лесу, которая заставила военных думать, что там обитает не то группа беглых каторжников, не то неких заговорщиков... Им должно быть очень неуютно там...
Mike Stroud говорит:- Вы ошибаетесь. На природе можно очень даже комфортно устроиться. Уж поверьте моему опыту.
Эллис говорит: - В здешних лесах обитают каторжники... Это так... мило. Майк, если вам нужно помещение для опытов, я могу предоставить вам подвал. Миссис Коллинз им все равно не пользуется.
Майкрофт говорит: Юноша отряхнул со своего неуместно бархатного жилета пару соринок, случайно упавших на него с какого-то дерева. - О, я не сомневаюсь, мистер Страуд. Вот только в лесу негде поставить пианино, экая жалость.
Эллис говорит: - Любите музыку? - с интересом посмотрела на молодого человека актриса.
Mike Stroud говорит:- Верно, я и забыл про ваши потребности. Согласен, тащить с собой пианино - крайне неуютно.
Майкрофт говорит: - Ох, миссис Бричстоун, в такой час говорить о музыке - значит испытывать судьбу. Как-то раз, после хорошего ужина у мистера Ланса я вышел на свежий воздух и услыхал музыку чудесного волчьего воя.
Mike Stroud говорит:- А разве это плохо? В волчьем вое есть что-то романтичное всё-таки.
Майкрофт говорит: - Действительно, нет лучшей музыки на сон грядущий, сэр, - Майкрофт склонил голову, нервно улыбаясь. – Вам-то уж, мистер Страуд, эта музыка наверняка не раз помогала уснуть?
Mike Stroud говорит:- Не помогала, конечно, но и не мешала особо. Ко всему можно привыкнуть.
Эллис говорит: - Не ко всему... к стряпне моей экономки привыкнуть нельзя, - вздохнула девушка.
Mike Stroud говорит:- Настолько ужасно?
Эллис говорит: - Более чем... Я сама вспомнила свою юность и встала за плиту.
Эллис говорит: - Так, Майкрофт, вы мне так и не ответили, как вам мое предложение?
Майкрофт говорит: - Ах, дорогая леди, если бы я бегал только от хозяев, - юноша ловко поймал руку актрисы, которая непринужденно взмахнула, повторив свое предложение. - В самом деле, я уже уплатил за две недели вперед. Думаю, мистер Карлсон будет еще более рассержен, если я потребую плату назад.
Эллис говорит: - Ваше лекарство поставило меня на ноги, жаль, что я не могу оказать вам такую же услугу. Проживете свои две недели - приходите ко мне.
Майкрофт говорит: - А что вы слышали об этом человеке, полковнике Брендоне? Или Линдоне, не вполне помню его имя... Кажется, это он поклялся отыскать, что бы там, в лесу, не скрывалось?
Mike Stroud говорит:- Возможно, полковник говорил про таинственного убийцу, а не про заговорщиков.

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.