Судьбы и секреты

30 октября 2010

Nick Barkley говорит: *Город встретил приезжего вечерней, уютной тишиной. Уличные фонари разгоняли туманный сумрак, и, если бы не патрульные, которые слишком часто прочесывали улицы, Нортгейт можно было бы принять за обычное сонное поселение в глухой провинции.
Майкрофт говорит: - Если вы знаете, где здесь гостиница, отнесите мой багаж туда, Джеймс, - распорядился молодой человек, вылезая из старого дорожного кеба.
Майкрофт говорит: Засунув руки в карманы своего жилета и вдыхая чудесный провинциальный воздух, молодой человек решил направиться к широкой, раскрытой настежь, парадной.
Beggar говорит: У освещенной двери постоялого двора не было никого, разве что чуть поодаль шевелилась куча грязного тряпья. Шевелилась, смердела дешевым пойлом и что-то бормотала себе под нос.
Майкрофт говорит: Проходя в помещение, предположительно являющееся местным пабом, Майкрофт даже не заметил невообразимо грязного простолюдина. Душный запах шерри и прочих трактирных ароматов ударил в нос дорого одетому мистеру Руду. Только сейчас он сообразил, что вырядился в неуместный бархат.
Frances Lin говорит: Паб оказался не совсем пабом. Это был настоящий постоялый двор с обеденным залом, кухней, из которой тянулись аппетитные запахи, и стойкой, возле которой приятно проводили время прилично одетые джентльмены.
Майкрофт говорит: Взглянув на молоденькую девушку, пробегающую мимо него, Майкрофт улыбнулся и направился к стойке.
Майкрофт говорит: - Я горячо приветствую вас, мистер, кем бы вы ни были, - сказал Майк, обращаясь к темноволосому красавцу, обитавшему у стойки с горячительными напитками. - И смею надеяться, что вы мне подскажете, куда я попал.
Henry Lance говорит: Красавец сверкнул золотым зубом, улыбаясь посетителю. - Вы находитесь в лучшем заведении Нортгейта, в гостях у мистера Генри Ланса, каковой собственной персоной сейчас перед вами.
Evelyne подбираясь к стойке ближе, удобнее перехватила толстую стопку газет. - Мистер Ланс, чашку чая оформите, будьте любезны. Всю кипу газет - на стол, сверху письмо, а письмо придавить книжечкой. Эвелин как всегда была в бумагах по самые уши.
Майкрофт говорит: - Весьма рад слышать, что в наше смутное время красивые мужчины имеют такое благопристойное занятие, как владение недвижимостью, - улыбнулся в ответ молодой человек, присаживаясь не пустующий стул поближе к хозяину помещения.
Henry Lance говорит: - С удовольствием, сударыня, - трактирщик сноровисто выполнил заказ прелестной букинистки. - А вы, сударь, должно быть, нездешний?
Evelyne говорит: - Благодарю, - ужиком проскользнув между устроившихся у стойки джентльменов, Эвелин забрала чашку и направилась обратно к столу. Разумеется, не забыв оставить несколько монеток в распоряжение мистера Ланса.
Майкрофт говорит: - Вы не ошиблись, мистер. Мне как раз требуется комната или гостиничный номер, - сказал юноша и вежливо склонил голову в знак знакомства. - Мое имя - Майкрофт Руд.
Henry Lance говорит: - Не сомневаюсь, что такой элегантный и обходительный джентльмен со столичным выговором может позволить себе самый лучший и дорогой номер, - закинул удочку Ланс, любезно улыбаясь юноше.
Майкрофт говорит: - Прекрасное предложение, мистер Ланс. Но раз уж лучший номер в городе пустует, мне кажется напрасным вешать себе на грудь подобную мишень для сплетен, - улыбка молодого человека переместилась в левый уголок его губ. - Потому я буду рад самому обычному номеру.
Henry Lance говорит: - Три шиллинга за ночь, сэр, - трактирщик умело скрыл разочарование, улыбнувшись еще шире. - Мисс Лин покажет вам комнату.
Майкрофт говорит: - Я надеюсь, мистер Ланс, у вас работают не только красивые девушки, но и сильные мужчины. Где-то неподалеку меня ждет кучер, а его возраст вряд ли позволит ему управиться с моим багажом.
Henry Lance говорит: кивнул. - Вы можете отпустить кучера, сэр. О багаже позаботятся.
Майкрофт говорит: Майк поймал взгляд умных глаз трактирщика, извлекая из внутреннего кармана своего дорогого жилета четыре больших монеты и кладя их на стойку, памятуя, что в провинции редко записывают подобное отношение на счет.
Claire Willower говорит: Из-за дальнего столика поднялась женщина в траурном черном платье. С ее бархатной шляпки на лицо спускалась вуаль, но здесь и так знали, что это - миссис Клэр Вилловер, вдова гвардейского капитана, - она уже несколько лет столовалась у Ланса. - Мисс Смоук, - женщина слабо улыбнулась Эвелин.
Henry Lance говорит: Кивнул и улыбнулся, сметая монеты со стойки.
Майкрофт говорит: - А сейчас, дорогой мистер Ланс, я, пожалуй, отведаю местной воды. Вы подаете чистую воду?
Henry Lance говорит: - И совершенно бесплатно, - заверил Ланс. Вскоре Майкрофт получил заказанное.
John Smith закончив изучение свежих и не очень сплетен печатного слова, сложил газету, поднялся с места и неспешно направился к стойке
Майкрофт говорит: - Мистер Лэнс! - удивленно воскликнул Майкрофт. - Прекрасная вода. Я надеюсь, как-нибудь вы мне расскажите о своих источниках. А сейчас, я вынужден попросить вас еще об одной услуге.
Henry Lance говорит: - Слушаю вас, сэр, и превнимательно.
John Smith говорит: - Как всегда прекрасный бренди, мистер Ланс, - Смит положил на стойку положенную сумму. - Не сочтите за лесть, но не в каждом столичном заведении можно получить напиток таких достоинств.
Henry Lance говорит: - Похвала от вас - на вес золота, мистер Смит, - почтительно поклонился старику Ланс. - Как поживаете, сэр? Как ваша прелестная внучка?
Майкрофт говорит: Майкрофт бросил взгляд вокруг и удивился тому, с какой легкостью трактирщик уделял внимание всем посетителям, успевая угодить каждому.
John Smith говорит: - Благодарю вас, все прекрасно, - кивнул Смит. - Белл все так же неуемно любопытна. Вся в мать, проказница... Простите мою назойливость, мистер
Майкрофт говорит: - Мне предстоит встреча с весьма, я думаю, известным вам джентльменом, мистером Тернером.
Эллис зашла в таверну и, как обычно, подошла к стойке. "Знакомые и не очень лица", - подумала актриса, заметив двух джентльменов у стойки.
Эллис говорит: - Добрый вечер, Генри. Здравствуйте сэр Смит. Как поживает ваша премилая внучка?
Henry Lance говорит: - Кто здесь не знает доктора Тернера!
Майкрофт говорит: Юноша удивленно изогнул бровь и проследил за взглядом Генри Ленса.
John Smith говорит: Ланс... Добрый вечер, леди, - пожилой джентльмен поклонился актрисе. - Благодарю вас, с Белл все хорошо.
Luther остановился у перил, сняв с пояса кошель и заглянув внуторь. Несколько монет всё же было, авось и хватит на фляжку виски.
Эллис Бричстон улыбнулась старому джентльмену и слегка поклонилась незнакомцу, отметив про себя, что этот молодой человек со вкусом одет.
Henry Lance говорит: Взгляд Ланса перебегал с посетителя на посетителя. Трактирщик был готов выполнить любой заказ.
Эллис говорит: - Чашку кофе, пожалуйста, Генри. У вас он просто великолепен. Где вы только такой берете?
Luther говорит: приветливо махнул трактирщику рукой, - Как всегда, Ланс, флягу виски. Думаю, здесь должно хватит, - высыпал на стойку несколько монет, принимаясь пересчитывать те. - Да, вроде бы хватает, - протянул деньги Генри.
John Smith оценив наплыв посетителей, решил не отвлекать Ланса от работы и зайти со своим вопросом в другой раз. Попрощавшись с хозяином, Смит еще раз поклонился Эллис и направился к выходу.
Майкрофт говорит: - Так вот, - продолжил Майк, глядя украдкой на дам, которых обежал глазами трактирщик. - Мне назначена встреча с... доктором. Однако в письме, что у меня на руках, не называется адрес этого человека.
Эллис говорит: - Адрес доктора? - Эллис повернулась к говорившему. - Его дом очень легко найти. Выйдите из трактира и увидите небольшой подъем. Поднимитесь и поверните налево, к двухэтажному зданию. Доктора всегда можно найти там.
Эллис говорит: - Если хотите, я сама вас провожу, - помолчав, добавила актриса.
Майкрофт говорит: Молодой человек, склонил голову чуть вправо, и на лицо ему упала прядь темных прямых волос. - Дорогая мисс, полагаю, вас достаточно утруждают мужчины, чтобы позволять вам еще и тратить свое время на заезжего гостя.
Эллис говорит: - Миссис, - поправила девушка незнакомца. - По этой и еще по двум причинам мужчины меня не утруждают совсем. А новый человек... это ведь всегда так интересно.
Майкрофт говорит: Майк резко склонил голову, коснувшись своим острым подбородком своего же галстука, в знак уважения и просительно протянул красивой женщине свою руку.
Эллис пожала протянутую ладонь и, откинув с глаз непослушный локон, сказала: - Эллис Бричстон.
Майкрофт говорит: Юноша театрально поцеловал протянутую руку и, полным драмы голосом представился, - Майкрофт Персиваль Руд, но для вас просто Майк, дорогая леди.

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.