Шаг в неизвестность

14 ноября 2010 00:08

Джерард говорит: - Здравствуйте. Вы ко мне или к мистеру Бревигу?
Майкрофт говорит: Мистер Руд оказался на пороге просторного помещения, залитого пляшущим светом, который источали несколько плавильных печей. Довольно странное место для гилнессианца, но все-таки - это местная кузница. Майкрофт взглянул на крепко сбитого, коренастого мужика, упрямо стучавшего по наковальне. Звук ударов с лихвой перебивал голос подошедшего к нему человека.
Майкрофт говорит: - Добрый вечер, сэр. Я ищу мистера Ларднера, гарнизонного егеря, - юноша с легкой полуулыбкой вглядывался в черты лица обратившегося к нему мужчины.
Джерард говорит: - Я и есть мистер Ларднер, - с едва заметным отвращением отозвался мужчина. - Чем могу быть полезен?
Майкрофт говорит: - Видите ли, сэр, мне поручено изучить окрестности Нортгейта на предмет особых ингредиентов, полезных в медицине, - Майкрофт скользнул взглядом за плечо того, кто назвался Ларднером, разглядывая убранство кузницы и разложенное в нескольких местах оружие. - Видите ли, я работаю с доктором Тернером, и не так давно узнал, что вы один из тех людей, кто хорошо знает Нортгейтский лес.
Джерард говорит: - Сэр, - егерь сложил руки на груди, - давайте обойдемся без намеков. Говорите прямо, что вам от меня нужно. Нарисовать карту? Сопроводить до каждого куста? Рассказать о том, что я в самом деле хорошо знаю лес? Будьте мужчиной, говорите прямо, а не намеками.
Майкрофт говорит: Дурацкая полуулыбка все не желала сходить с уст мистера Руда, - Благодарю, мистер Ларднер, что позволяете мне перейти прямиком к делу. А дело состоит в том, что как только жителям Нортгейта вновь будет дозволено совать свой нос в частолесье, мне придется отправиться на поиски некоторых, весьма важных трав. Карты, которые есть в библиотеке, совсем не отличаются деталями. Да, сэр, мне необходима карта, и, притом, карта детальная. Я так понимаю, ваши услуги и навыки в настоящий момент свободны от постоянной работы? Если вам это будет угодно, я мог бы нанять вас для составления указанной карты.
Джерард задумчиво почесал бровь. Свою. - Видите ли, мистер Безымянный, для этого дела мало одного знания местности. Необходимо обладать навыками картографии, чему меня не обучали и чему я сам не учился. К тому же вы поняли неправильно, запрет на охоту в лесах был дан всего на пару дней. Мой совет, мистер Безымянный, - прогуляйтесь по городскому рынку, в рядах травников. Уж там наверняка можно найти все что угодно, начиная от валерианы и заканчивая мандрагорой.
Майкрофт говорит: - Я и не говорил о том, что карту необходимо нарисовать, - юноша непроизвольно дернул бровью. - Для составления тематической карты требуется не мандат Королевского географического сообщества, а дотошное знание указанной местности, условий климата в той или иной её точке, расположение неучтенных или заброшенных построек и тому подобные подробности, которые, суть, вы способны перечислить намного лучше меня. Сэр, я обратился к вам не за советом, а за помощью. И если вас это способно заинтересовать, я готов оплатить такие труды достаточно серьезно. Скажем, шестьдесят пять шиллингов?
Джерард говорит: - Может быть, вы уже назовете свое имя, мистер Наниматель?
Майкрофт говорит: - Майкрофт Руд, сэр, - молодой ученый склонил голову. - Похвально, что вам важно имя заказчика.
Джерард говорит: - Это правило хорошего тона, - представляться человеку, с кем вы собираетесь иметь дело. - Джерард оглянулся назад. Кивнул в ответ что-то буркнувшему кузнецу и, обойдя юношу, спустился с крыльца. Достал кисет, быстрым движением заправского курильщика набил трубку. Чиркнул спичкой. - Что до помощи, которая вам требуется, то, наверное, вы обратились не по адресу. Судите сами, - вы не представились, назвались фармацевтом, но на рынок идти не хотите и вам позарез нужна подробная карта местности, которую вам никто не дает. Зачем она вам? Траву и без карты на прилавке найти можно.
Майкрофт говорит: - Вижу, в вашем лесу водятся достаточно хитрые животные, чтобы вам было столь интересно анализировать человека в первую встречу на предмет его мотивов, сэр, - юноша не улыбался, но говорил тонким неприятным голосом. - Что до трав, мне их достаточно и в запасниках доктора Тернера. Мне необходим один очень редкий минеральный ингредиент. А не представился я всего лишь из юношеского тщеславия. За последнюю неделю я о себе услышал столько нортгейтских слухов, что даже не знаю, сколько людей замешано в их распространении.
Джерард кивнул. Невозмутимо пыхнул трубкой. - Звери тут не при чем, мистер Руд. У вас белое с черным не сходится. Хорошо, теперь вам нужен редкий минерал. Можете мне его назвать? Возможно, он так же имеется на рынке или у мистера Бревига.
Джерард говорит: - И, мистер, если вы опять начнете петлять как лис, я буду вынужден позвать стражу. Потому что ввиду последних событий, случившихся в Нортгейте, человек, требующий подробную карту местности для поисков того, что можно купить, - подозрителен.
Майкрофт говорит: - Вас не проведешь, мистер Ларднер, должно быть, отпечаток моих сапог выдал во мне преступника, - Майкрофт направился мимо дымящего трубкой джентльмена и остановился на полразворота к нему. - Если же вам угодно вызвать стражу, меня это нисколько не встревожит, попросту придется искать помощи у другого человека. Однако, я вас могу уверить, что интерес мой чисто медицинский. О минерале этом вы вряд ли слышали, о нем до сих пор спорят ученые столицы. Да и у кузнеца такого не сыщешь, ибо минерал имеет не горнорудную природу.
Джерард говорит: - Может быть, вы мне его назовете?
Майкрофт говорит: Юноша задумчиво улыбнулся, засунув руки в карманы своего пижонского жилета. О чуть заметно поежился. - Вам определенно нужны имена вещей и судеб, сэр. Меня интересует минерал под названием Субстанция Огня.
Джерард снова кивнул. - И для его поисков вам необходима точная карта местности, со всеми постройками, указаниями особенностей климата и всем таким прочим. Я правильно вас понимаю?
Майкрофт говорит: Майкрофт посерьезнел, он сжал зубы так, что острые скулы сделали его лицо похожим на голый череп. Юноша нервно качнул головой. - Мистер Ларднер, кажется, помощи от вас мне не дождаться, если продолжать говорить вам одну глупость за другой. Однако мои истинные мотивы куда менее впечатляющи и потребуется изрядно времени, чтобы открыть их вам, - он сузил глаза. - Вы по-прежнему настроены услышать правду, и отказать либо согласиться вслед, потратив серьезно и ваше и мое время?
Джерард говорит: - Ну разумеется, - согласился егерь, щурясь на молодого человека сквозь клубы табачного дыма, - куда мне до великих таинств сего мира, к коим я, ввиду своего происхождения и рода деятельности никогда не смогу прикоснуться. Мистер Руд, вы пришли ко мне и начали нашу беседу со лжи. Сначала травы, потом минералы, потом вдруг минерал стал труднодобываем... Я не отказываю в помощи, сэр, но не делаю это вслепую. Если вам нужна моя помощь, будьте со мной откровенны. Карту я вам не нарисую, но провожу, куда скажете. За отдельную плату, разумеется. Если вас это не устраивает, то ищите другого дурака, который скушает байки про травки и недобываемые минералы за шестьдесят пять шиллингов.
Майкрофт говорит: - Если быть совсем откровенным, то и минералы и травы мне действительно нужны, мистер, - Юноша посмотрел куда-то в сторону, - Сэр, мне угрожают смертью. Вот сейчас вы вновь готовы скривить лицо от неудовольствия очередной ложью, не подкрепленной ничем, кроме моего, весьма и весьма дешевого слова. Однако, это правда. И я вознамериваюсь противиться этой угрозе.
Джерард говорит: - Уже лучше. Однако, моим долгом будет спросить, - почему вы не обратились со своей проблемой в полицию? Если вы честный человек, то вам нечего бояться.
Майкрофт говорит: - Бояться, сэр? Вы, верно, питаете иллюзии по поводу эффективности нашей доблестной полиции? Любое деликатное дело там тут же становится предметом множества проблем, начиная со слежки и заканчивая угрозой ареста. Три человека были убиты по одиночке, еще сколько-то взорваны все вместе. Мистер Ларднер, если полиция в чем-то и может помочь, так это в ежедневном несварении. Пока не представлено ни одного подозреваемого, я не собираюсь обращаться в полицию.
Джерард говорит: - Тайный присмотр констебля эффективен, если вы уверены, что за вами наблюдают. Арестовать вас могут, если всплывет, что вы впутались в темное дело и теперь не знаете, как из него выпутаться. Сэр, - егерь сунул погасшую трубку в карман, - я сам некоторое время назад носил мундир столичного констебля. Поэтому повторюсь, - если вам нечего бояться, если вы стали угрозой шантажа или целью террористов, обратитесь в участок. Если же вам есть что скрывать и вы опасаетесь преследований со стороны закона, - не впутывайте в это дело посторонних. Имейте совесть. Попали в болото, - не топите в нем остальных.
Майкрофт говорит: - Спасибо за добрый совет, мистер Ларднер, - юноша суховато кивнул. - Я сегодня же обращусь к майору Миллсу, объясню ему все, спокойно пойду домой в сопровождении старшего констебля. А назавтра Нортгейтский вестник пополнится еще одним некрологом. Сэр, мне не впервой чувствовать на себе взгляд воров, готовых убить за шиллинг, но право слово, местная преступность поражает своим размахом и убийственной мощью. Вы, будучи егерем, наверняка искусны в охоте. Что вы делаете, когда олень, которого вы приметили, пытается сбежать от вашей пули?
Джерард говорит: - Олень не сбежит, если его не спугнуть. Вас, как я понимаю, спугнули. Зверь в таких случаях бежит прочь, как можно дальше. Почему вы не убегаете?
Майкрофт говорит: Молодой человек устало провел ладонью по лбу. - Это может показаться смешным, но мне осточертело убегать. У меня важный контракт и перспектива начать собственное дело. А кто со мной будет иметь дело в столице, где явная угроза смертью - не извинение нарушениям своих обязательств. Боюсь, у меня попросту нет выхода, а посему... я вынужден самостоятельно обезопасить себя. Охотник довольно долго может наблюдать за своей жертвой, но если она побежит, он тут же выстрелит.
Джерард говорит: - Вам осточертело убегать, но одновременно с этим вы хотите заполучить карту с указанием всех имеющихся в этом районе построек... – Егерь хмыкнул. - Теперь я примерно понимаю, для чего. Идите к майору, мистер. Карта вас не спасет.
Майкрофт говорит: Мистер Руд покосился на закатное небо. Сумерки уже охватили цоколь городских фасадов. Молодой человек понизил голос. - Мистер Ларднер. Мне необходимы ваши знания и умение вести себя в лесах. А что может предложить майор? Еще одну облаву? За всеми этими событиями стоят люди, которые, точно так же, как и полиция, делают ошибки. Если бы я рассказал вам подробности, вы согласились бы обдумать мое предложение еще раз?
Джерард говорит: - Возможно. Но не отказывайтесь от визита к властям. Это в ваших интересах. Мне пора, мистер Руд.
Майкрофт говорит: - Благодарю вас, сэр, - в этот момент Майкрофт как никогда казался смущенным мальчишкой. - Если вы будете свободны для моего дела, я был бы рад встретиться с вами в заведении мистера Ланса.
Джерард говорит: - Я имею обыкновение ужинать у него. До встречи.
Майкрофт говорит: Юноша не стал протягивать мужчине руку для прощального рукопожатия, но еще раз почтительно склонил голову. - Доброй ночи.

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.