Сами вы заговорщики

3 декабря 2010 23:00

Mike Stroud: Спать днем - глупая привычка, и Майк каждый раз старался от неё избавиться, когда проводил время в городе, а не на охоте. Вернувшись из лесов позавчера и пересчитав выручку от проданных шкур и мяса, Страуд прикинул, на сколько ему хватит золота, и успокоился - когда проблема финансов уже не затрагивает, можно наконец заняться заброшенными делами.
Он накинул плащ, пригладил ладонью волосы и быстрым шагом вышел на улицу. Цель была совсем рядом - перейдя тротуар, Майк постучался в дверь дома, который снимал Руд. Вчера, возвращаясь в таверну, он заметил, как молодой ученый направлялся к полицейскому участку.

Майкрофт: Дом отозвался тишиной, один лишь старый фонарь качнулся под порывом ветра, разметав вокруг Страуда безобидные вечерние тени. За спиной охотника негромко кашльнули.
- Здравствуйте, сэр, - неторопливо поприветствовал нежданного гостя Майкрофт. Пеструю одежду своего знакомого юноша узнал с первого взгляда. - Вот уж не представлял, что у вас имеется привычка наносить поздние визиты. Что нибудь случилось, мистер Страуд?

Mike Stroud: Услышав голос позади, в первый момент Майк вздогнул и резко повернулся, хотя в следующую секунду и так узнал его владельца.
- Именно этот и вопрос я и собирался задать, Руд. Добрый вчер. Я вчера не успел догнать тебя, когда ты подходил к участку, а через всю улицу орать почему-то не стал. Снюхался с полицейскими?

Майкрофт: - Полагаю, вас вполне устраивает жизнь охотника, - многозначительно заметил молодой человек, ступая на порог своего дома и отворяя дверь. Беспорядочные пряди волос и укромные тени скрыли в лице мистера Руда напряжение. - Вы не против зайти, чтобы не давать повода патрульным учинить над нами обоими досмотр?

Mike Stroud: - Не против, - сухо ответил Майк и прошел в комнату вслед за парнем, - меня вполне устравает быть охотником, но я не собираюсь быть _только_ охотником. В последние дни постоянно чувствую давление своего дурацкого прошлого и желание действовать одновременно с попытками отвлечься от всего, что тут происходит.
Кажется, Страуду слишком долго было не с кем поговорить, и теперь переносить одиночество становилось всё сложнее.

Майкрофт: - Так действуйте, в чем проблема, сэр? - юноша отбросил свое пальто на спинку одного из стульев, расположившихся вокруг широкого стола, который занимал большую часть парадной комнаты, бывшей некогда, как могло показаться, штабом местной гильдии охотников. В дальнем конце гостинной тлел огромный камин, над которым висело множество маленьких пушистых чучел. По обоим сторонам от камина было постелено несколько шкур. Казалось, что эта часть дома настолько же несоответсвует Майкрофту, сколь ему не подошел бы полный латный доспех, но с другой стороны, было видно, что комната, за исключением камина, не используется по своему прямому назначению. Мистер Руд жестом указал Страуду на стул, а сам отправился искать хоть что-нибудь, способное издать звук откупориваемой бутылки с виски. - Или вас угнетает жажда чего-то не вполне правомерного?

Mike Stroud: Страуд обвел комнату взглядом, невольно оценивая обстановку и количество чучел, и, последовав за жестом Майкрофта, сел на стул.
- А что ты понимаешь под правомерностью? Законы, которые принимает корона для своего удобства? Нам же этот город ярко демонстрирует, как всё это протухло. Мне иногда кажется, что даже воздух становится всё более затхлым с каждым месяцем.
Майк сделал небольшую паузу и продолжил.
- После того, как в том году мне удалось выйти сухим из воды после всего того, что мы начудили с ребятами, было бы вершиной идиотизма соваться в заговор, который тут скрывают. Но я не представляю другого способа хотя бы как-то повлиять хотя бы на мелкие изменения жизни в Гилнеасе. И... ты так и не ответил насчет полиции...

Майкрофт: Юноша остановился в дверях комнатушки, за которой скрывалась уходящая вниз лестница, и прижался спиной к косяку. Он вздохнул, опустив голову и растирая пальцами собственный лоб. - Мистер Страуд, меня привлекли к расследованию последних убийств как свидетеля и специалиста. Просто вызвали и нагрузили новой работой, - он покачал головой, разворачиваясь и спускаясь в подпол. - Так что, будьте уверены, если вы начнете излагать мне свои планы каждый вечер, - голос, едва слышимый одно мгновение, вновь громко зазвенел; Майкрофт поднимался обратно, - за бутылкой вот этого зелья, привлечете к себе внимание констеблей.

Mike Stroud: - Да не за что меня прятать за решетку, не за что, - вырвалось у охотника, как будто он стыдился этого, - кто-то назовёт это везением, но при всем своем желании я пока не ввязался ни во что происходящее. Хотя и заглянул на заброшенную ферму двадцать восьмого числа, чтобы понаблюдать пару часов.

Майкрофт: - Вот как? - молодой ученый, сноровисто расставив два стакана перед носом у Страуда и впившись зубами в бутылочную пробку, одним движением, на которое с приязнью подмигнул бы сам Генри Ланс, открыл терпкий напиток. Стаканы приятно звякнули, когда в них заплескалась дорогая жидкость. - Значит, полиция уже сняла наблюдение за этим местом?

Mike Stroud: Майк, не церемонясь, схватил стакан и сделал большой глоток. Виски обожгло горло, но он не закашлялся, и подобает потребителю этого напитка с большим стажем. Вкус показался мягче, чем обычно. Немного виски смочили щетину, и, вытерев рукавом лицо, Страуд наконец ответил:
- Не заметил ничего и никого, но не совался внутрь. Заранее знал, как долго в доме еще будет стоять вонь, даже когда трупы уже вывезли. Либо мне следовало подождать там подольше, либо ты был прав, и они изменили свои планы.

Майкрофт: Майкрофт, не притронувшись к своему стакану и оставив охотника в компании бутылки, подхватил с каминной полки длинные спички и занялся камином. - А скажите, мистер Страуд, вы не видели в лесу некие крупные тени, или, может быть, гигантских животных, пока занимались этим делом?

Mike Stroud: - Ничего необычного, - Майк пожал плечами и, глотнув еще виски, продолжил, - лисы, волки, олени. Хотя оленей видел всего пару раз, в этом сезоне их и так много поубивали. Крупная тень, в твоем понимании - это таинственный зверь-убийца?

Майкрофт: - Не уверен, мистер, не уверен, - юноша чертыхнулся, когда третья спичка погасла, не породив серьезного пламени. - В полиции, - он внезапно зашипел словно змея, - полагают, что кое какие трупы оставило чудовище, обитающее в горах. Огромное, преогромное. Но все это не так интересно, как обилие угрожающих посланий, адресованных нортгейтцам. Вы врядли знакомы с детективом Баркли, но именно она стала очередной жертвой угроз.

Mike Stroud: - Видел пару раз эту дамочку, но лично не знаком. Угрозы похожи на ту записку, которую получил ты? Вряд ли чудовище владеет навыками письма.

Майкрофт: - Сходство есть не во внешнем виде, но в мотиве, - молодой человек поднялся, когда дрова наконец сухо затрещали. Он не оборачивался, но продолжал стоять спиной к Страуду, что-то вертя в руках. - И мне кажется, что угрожающих писем может быть намного больше. Мистер Страуд, нам нужно поскорее проникнуть в тайны, которые епископ унес с собой... в могилу.

Mike Stroud: - Не сомневаюсь. Но я так и не видел этого твоего сумасшедшего священника в таверне. Других зацепок, сам знаешь, у нас нету.
Взгляд Майка привлекло чучело грязно-рыжей белки. Ему на секунду показалось, что она ехидно ухмыляется над тем, как два парня пытаются найти ответ в то время, как ей самой все уже известно. Он подавил раздражение и вновь приложился к стакану с виски.

Майкрофт: - Вы же способны выслеживать диких зверей, Страуд. Найти информацию о диком человеке не намного сложнее, - Майкрофт, отложив наконец маленькие песочные часы, развернулся к столу и улыбнулся своему приятелю. - К тому же, у меня сейчас совсем не остается времени слоняться по городку с расспросами. Боюсь, вся надежда на вас. Кстати, если хотите след, могу вам подсказать обратиться с расспросами к человеку, который сейчас отвечает за погребения в Нортгейте. У полиции имеется косвенное подозрение причастности этой конторы к угрозам, о которых я вам рассказал.

Mike Stroud: - И кто здесь отвечает за погребения? Я совсем не разбираюсь в местных... специалистах. И, как я понимаю, ты предлагаешь мне искать следы животного на городских улицах?

Майкрофт: Юноша продолжал глупо улыбаться охотнику. - Вы, должно быть, слишком много выпили этой сладкой настойки, так похожей на виски. Ведь, чудовищ вы даже в лесных дебрях не видели. Я слышал, что офис гробовщиков находится где-то за городком, ближе к церкви... или к кладбищу. На мой взгляд, любой охотничий пес взял бы след таинственных делишек епископа оттуда.

Mike Stroud: Наверно, Майк и правда выпил слишком много настойки, но улыбка Руда вдруг заставила его напрячься.
- Если полиция что-то подозревает, почему они еще не вытрясли душу из любого, кто имеет отношение к этой самой конторе?

Майкрофт: - Потому что от полиции никакого толку? - с удивлением вопросил Майкрофт.

Mike Stroud: - Хм-м, звучит логично. Но разве они не обязаны были хотя бы расспросить причастных? Откуда вообще взялись подозрения?

Майкрофт: - Автор угроз, адресованных мисс Баркли, написал, что успел полюбоваться на результат своих трудов во второй раз. Прямое указание на то, что он был в мертвецкой у доктора Тернера, куда не пускают посторонних.
- Или видел тела во время того, как их хоронили, - тихим голосом добавил юноша.

Mike Stroud: - Мне нравится второй вариант. Выглядит более правдоподобным.

Майкрофт: - Теперь вы знаете, какие вопросы задавать, мистер Страуд. - Майкрофт радушно развел руки. - Признаться, рад, что сумел все это вам рассказать. Мое новое расписание оставляет встречи по личным делам лишь на выходные. Еще посидите в гостях, или вам уже пора?

Mike Stroud: - Если я еще тут задержусь, то это, - Майк качнул головой в сторону бутылки, - будет уже не обычным вечером, а воскресной пьянкой. Возвращаюсь в таверну и, может быть, порасспрашиваю кого-нибудь.
Майк допил виски, резко встал со стула и подошел к Руду, чтобы похлопать того по плечу.
- Главное, парень, не потеряйся там в полицейском участке и не давай запудрить себе мозг.

Майкрофт: - Это не составит труда, поверьте, - юноша позволил охотнику вольный жест дружелюбия. - К тому же, я постараюсь разузнать все, что известно полиции, прямиком изнутри.

Mike Stroud: - Сомневаюсь, что они доверят свои грязные секреты человеку, который постоянно попадает в центр неприятностей. Еще увидимся, Руд.
Страуд кивнул и выскользнул за дверь, быстро возвращаясь в таверну и ежась на холодном ветру.

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.