Приют смерти

17 ноября 2010 10:58

Майкрофт говорит: Молодой человек, неуверенно сминающий длинные поводья в своих пальцах, остановился недалеко от кузницы, где его ожидал егерь. Майкрофт, памятуя, что в сборах для конной езды следует так делать, похлопал кобылку, о которой он договорился на почтовой станции.
Джерард ждал "клиента" у кузницы же, как обычно покуривая трубку.
Майкрофт говорит: - Здравствуйте, мистер Ларднер, - юноша коротко кивнул. - Я готов.
Джерард говорит: - Прекрасно, - отозвался егерь. Выколотил трубку об ограду, сунул в карман и одним движением оказался на спине Янтаря. - Три фунта золотом, мистер.
Джерард поправил висевшее на плече ружье и выжидательно поглядел на мистера Руда. - Мистер Руд, вы меня слышите?
Майкрофт говорит: Юноша, крепко вцепившись в узду, подпрыгнул, стараясь оказаться в седле. Небольшое подтягивание решило этот вопрос, после чего, мистер Руд осторожно тронул каблуками бока лошади.
Майкрофт говорит: - Да, да, сэр, поезжайте, только не слишком быстро, если это возможно.
Джерард говорит: - Три. Фунта. Золотом, - раздельно и четко повторил егерь.
Майкрофт говорит: Молодой человек резко сузил глаза, но непривычное седло, в котором ученый пытался усидеть, вернуло ему озабоченный вид. - Вот они, люди слова. Я готов дать вам полтора фунта сейчас и остаток, по окончанию нашей поездки.
Джерард говорит: - Хорошо, - кивнул охотник, не трогая поводьев своего гунтера. - Смелее расставайтесь с деньгами. Время тоже не бесплатное, к тому же скоро ночь. А я не работаю за обещания.
Майкрофт говорит: - Сэр, верно, считает, что его клиент отправляется на базар. Я не взял лишних денег, сверх того, о чем мы условились, мистер Ларднер, но если вы готовы позволить себе задержку, я сбегаю за ними в свой дом.
Джерард говорит: - Хорошо, - повторил охотник, - бегите куда хотите. За лишними деньгами.
Майкрофт говорит: Юноша, покраснев от возмущения, спешился и, привязав свою кобылу, отправился за деньгами. Вернулся он через пару минут, еще более красный от тяжелого дыхания. - Вот ваш заработок, мистер, - кошелек отправился в полет точно в егеря.
Джерард Вопреки ожиданиям Майкрофта, Джерард не стал ловить кошелек. Слегка наклонился в сторону, позволив тому упасть на дорогу; взгляд у егеря стал крайне неприятным. - Мистер, вы, похоже, спутали меня с собакой, которой бросают кости. Или с портовым нищим, прыгающим за монеткой.
Майкрофт говорит: "Чтоб ты купил на эти деньги себе нового коня, и сорвался на нем с обрыва", мелькнуло в голове у мистера Руда, когда он подбирал упавший кошелек и подавал его егерю точно в руки.
Джерард молча забрал кошель. Не, глядя, кинул его в седельную сумку, с тем же угрюмым видом цокнул Янтарю.
Майкрофт говорит: - Не забудьте пересчитать всю сумму, - мальчишка взобрался в седло.
Джерард говорит: - Зачем? В случае чего, я знаю, где вас искать.
Майкрофт говорит: - В случае чего, мне все еще угрожает смертельная опасность, - пробормотал юноша.
Джерард сделал вид, что ничего не услышал.
Майкрофт говорит: - Значит, сэр, вы бывали там, куда мы направляемся? - Майкрофт попытался завести разговор с совершенно спокойным Ларднером. – Ферма в самом деле заброшена?
Джерард говорит: - Бывал. Давно. Если бы она не была заброшена, об этом вся округа знала бы. Здесь всякий слух разлетается быстро, мистер.
Майкрофт говорит: - Это я заметил, - лошадь, как и обещал конюший, была на удивление послушной.
Джерард остановил коня у поваленной ограды. На всякий случай снял с плеча ружье, положив его поперек колен. - Вот эта ферма. Она, не она, разбирайтесь сами.
Майкрофт говорит: - Замечательно, - пробормотал юноша. Он сделал шаг по рыхлой земле, внимательно осматривая ветхие постройки. - Я собираюсь осмотреть помещения, вы будете здесь, или соизволите составить бедному ученому компанию?
Джерард хмыкнул в бороду. Было ясно как день, для чего "бедному ученому" нужна компания. - Услуги телохранителя обойдутся вам еще в четыре фунта сверх оговоренной суммы, - буркнул, спрыгивая наземь и накидывая повод Янтаря на покосившийся столбик.
Майкрофт говорит: Майкрофт привязал лошадь к покосившемуся забору. Он достал из заплечной сумки свой алхимический чемоданчик. - В самом деле, стоило взять все свои деньги на эту прогулку. Ох, в столице об этом знатно потрепались бы. - Майкрофт направился к ближайшему домику.
Джерард сунулся в дом первым: пнув трухлявую дверь, заглянул внутрь, держа ружье наготове.
Майкрофт говорит: Бегло оглядев фасад, Майкрофт поднялся на порог дома, вход в который так не по-джентельменски отворил Ларднер.
Майкрофт говорит: - Что там?
Ставни дома, в котором некогда жила зажиточная фермерская семья, были заколочены, зато дверь еле держалась на одной петле. Внутри было темно и тихо, в ноздри ударил спертый воздух. Пахло, как на заднем дворе у мясника.
Джерард говорит: - Ничего, - буркнул егерь в ответ. - Можете сами там полазить, если интересно.
Майкрофт говорит: Почуяв до неприличия резкую вонь, юноша с интересом подался вперед, разыскивая в полной темноте источник запаха.
Джерард остался стоять где стоял, попеременно приглядывая за полутемным помещением и прилегающим к дому пустырем.
Наощупь Майкрофт нашел очень пыльный шкаф, обломки бочонка, обшарпанный угол печи, испачканную чем-то стену. Потом его нога зависла над пустотой, и юноша пошатнулся, едва не провалившись куда-то. В дверь проникало слишком мало света, чтобы сориентироваться.
Майкрофт говорит: - Кажется, тут обвалился пол, - мистер Руд отпрянул от зиявшей под его ногами дыры. Он прищурился и припал на колено, положив рядом свой ящичек. - Мистер Ларднер, будьте добры, поднесите какой-нибудь свет.
Джерард говорит: За спиной у Майкрофта коротко ругнулись; пол скрипнул под егерьскими сапогами и рядом с ученым положили коробок спичек. - Это все, что у меня есть с собой, - проворчал охотник, занимая прежний пост. - Уж извините, фонаря с собой не взял.
Майкрофт говорит: - Благодарю, - пробормотал ученый. Он полностью сосредоточился на образовании в полу, едва не подползая к нему. Чиркнула спичка. Помещение осветил резво пляшущий огонек света.
Образование в полу оказалось открытым люком подпола - деревенского погреба, в котором обычно хранят запасы. Сама комната выглядела прескверно: не иначе, здесь останавливались бродяги, и что не разворовали, то разбили и изгадили.
Майкрофт говорит: - Кажется, тут изрядно порезвились какие-нибудь озверевшие детишки. - Майкрофт потрогал ступеньки, выглядевшие достаточно крепкими для его веса. Он начал осторожно спускаться, в одной руке держа догорающую спичку, а в другой коробок егеря.
Спустившись вниз, Майкрофт увидел, как ему показалось, прислонившегося к стене человека, который сидел на полу. В этот момент огонь лизнул его пальцы, спичка выпала из руки и погасла.

Джерард говорит: - Шею себе не сверните, мистер, - буркнул Джерард вслед исчезающей в подполе макушке парня. Взгляд охотника по прежнему скользил по пустырю; меньше всего Джеду хотелось, чтобы неизвестные поселенцы появились внезапно.
Майкрофт говорит: - Кажется, четыре фунта - это хороший повод приглядеть за мной, сэр? - юноша громко обратился к егерю. - Взгляните на это, - Майкрофт зажег вторую спичку, которая выхватила из мрака картину, которую юноша видел лишь мгновение.
Джерард говорит: - Мне не интересно, что вы там нашли, - донеслось сверху. - Я и так за вами приглядываю.
В подполе действительно сидел человек, свесив на грудь голову в широкополой войлочной шляпе. За отсыревшей, поросшей плесенью полкой, на которой еще сохранилось несколько потрескавшихся горшков, лежал еще один незнакомец - в позе настолько неестественной, что никакому врачу не пришло бы в голову искать у него пульс.
Майкрофт говорит: Молодой человек не желал далее испытывать отсыревшие ступеньки на прочность, а потому попросту спрыгнул вниз. Он не ожидал, что тела, неживописно расположившиеся в подполе, начнут двигаться. Но, все-таки, для собственного ободрения, громко сказал: - Здравствуйте?
Тишина. Только пшикнула догорающая спичка - одна из семи оставшихся.
Джерард говорит: Сверху снова выругались. С потолка погреба посыпалась мелкая труха, стало чуть темнее; проем лаза заслонил человеческий силуэт. - Мистер, вы там с кем здороваетесь?
Майкрофт говорит: Запах, который он почувствовал еще на пороге, безраздельно владел мрачным погребом. Юноша по памяти приблизился к тому месту, где "сидел" человек в шляпе. Присев на одно колено, ученый чиркнул очередной спичкой прямо перед собой. - Все в порядке, мистер Ларднер. Я давний приятель могильных червей, а они весьма гостеприимны.
Джерард говорит: - Горожанин, - изрек егерь тем тоном, коим обычно говорят "идиот". Снова ушел к двери, предоставив Майкрофту возможность единолично насладиться обществом "червей".
Перед мистером Рудом был покойник. Довольно свежий, неплохо сохранившийся - хотя при жизни он не щадил собственный организм. Это был опустившийся громила из тех, с кем меньше всего хочется встретиться в темном переулке. Причину смерти можно было определить, потратив еще половину спички: его застрелили.
Майкрофт говорит: Мистер Руд положил коробок со спичками рядом с собой и протянул руку, чтобы ощупать карманы мертвеца. Ученый откинул догоревший источник света.
Уловом мистера Руда был пакетик из почтовой бумаги, горсть семян подсолнечника, измурзанный носовой платок и струна - если бывают совершенно гладкие струны. Все это завалялось в одном из самых глубоких карманов. Такое впечатление, что с имуществом покойного уже кто-то знакомился.
Майкрофт говорит: Юноша сложил свои находки в боковой карман. Туда же отправился и коробок спичек. Майкрофт, ощупывая руками себе путь, начал подбираться ко второму телу. Чуть ли не лежа, он нащупал изломанный труп. Кажется, карманы у этого было не найти без света, а потому, мистер Руд потратил еще несколько отыскивая спички и зажигая огонь.
Джерард , торчавший на страже, крем уха прислушивался к возне из подпола. Чисто машинально; взгляд его по-прежнему скользил по пустырю, отмечая такие мелочи как огородное пугало, валявшееся на заросших пожухшей травой грядках, на лесе за пределами владений.
Второй покойник не отличался от первого ни характерной комплекцией, ни качеством и покроем одежды. Пока Майкрофт ощупывал его, здорово измазал руки в липкой, остывшей крови. В кармане у него нашелся бумажник. Совершенно пустой. А Джерарду почудилось – только почудилось - движение, которое могло быть и игрой теней или ветра.
Джерард на некоторое время остановил свое внимание в том секторе, где ему почудилось что-то.
Майкрофт говорит: Юноша отбросил четвертую спичку и скоро засобирался к чуть менее темному, по сравнению с окружающей обстановкой, провалу над головой. Майкрофт запнулся о ногу первого покойника, падая и едва не проезжая лицом по гнилым ступеням.
Движение не повторилось. Вечерний лес был совершенно тих.

Майкрофт говорит: Руд ухватился рукой за боковину лестницы и выбрался из подпола, словно упырь из страшной детской сказки. - Кажется, у меня все же найдется к полиции дело. Там два трупа, мистер Ларднер. Еще свежих.
Джерард тихо хмыкнул. Покосился на Янтаря; в силу своей природы, конь насторожился бы, если бы услышал и почуял в лесу что-то опасное. - Чудесно, - проворчал егерь, не глядя на явившегося из погреба молодого человека. - Вы осмотрели все, что хотели?
Майкрофт говорит: Молодой человек бросил прощальный взгляд на стены, всматриваясь в обстановку, которая стала надгробием неизвестным мужчинам. - Нет. Кажется, на этой ферме еще найдутся загадочные помещения. Идемте.
Джерард говорит: - Скоро стемнеет, - заметил егерь, тихо свистнув гунтеру; столбик для коня не был особой проблемой и конь пошел за хозяином, легко сдернув повод с импровизированной коновязи. - Вы уверены, что хотите продолжить осмотр?
Майкрофт говорит: Юноша подозрительно осматривал землю под ногами, двигаясь к амбару с высокой крышей. Он на ходу отирал руки о кружевной платочек, аккуратно извлеченный из нагрудного кармана. - Вы не видите здесь никаких следов, сэр?
Джерард говорит: - Я вижу только то, что вы умудрились вымазаться кровью. - Джерард дернул носом. Потом бровью. - Причем не своей. Нет, мистер, я не вижу никаких следов. Темнеет, мистер, а у меня не ночное зрение. Если у вас еще остались спички, которые я вам дал, - может, догадаетесь сделать факел из тряпки и палки?
Майкрофт говорит: - Замечательная идея, - Юноша казался далеким от настоящего. Он рассеяно ступал вперед, а мысли его по прежнему витали в сыром погребе. - Думаю, нам она пригодится вот в этом здании.
Джерард говорит: попинал груду хлама, сваленного у входа в амбар. - Однако, кто-то тут неплохо порезвился... Погодите тут, мистер, - Джерард на пороге амбара ненадолго закрыл глаза, давая им возможность привыкнуть к темноте. Через несколько секунд поднял ружье и шагнул внутрь, щурясь в полумрак.
Майкрофт говорит: Остановившись у небольшого скопления ящиков и разбитых бочек, молодой человек сложил до этого зажатый под локтем алхимический чемоданчик. Недолго думая, он обернул испачканный платок, который по-прежнему сжимал одними пальцами, на конце первой же попавшейся палки. Из чемоданчика появилась тонкая склянка с маслом.
Амбар был пустым, холодным, давно заброшенным. Здесь не было ничего, кроме мусора и прелой соломы; даже крысы удрали отсюда, перебравшись в более благополучные жилища.

Джерард говорит: - Идите сюда, - позвал егерь после того, как убедился в том, что амбар пуст. Майкрофт заглянул за порог здания, в котором исчез егерь. Юноша протянул Ларднеру его коробок со спичками и без слов кивнул на импровизированный факел.
Джерард, забрав палку, прижал ее локтем к боку; чиркнув спичкой, аккуратно поджег промасленный платок по всей его длине, после чего передал факел Майкрофту.
Майкрофт говорит: - Я опасался, что нас застрелят из темноты в этот же самый миг, - улыбнулся молодой человек. Он, осторожно подняв факел над головой, начал осматривать внутренность амбара из-за спины широкоплечего Джерарда.
Джерард говорит: - Не стойте на месте, ищите что хотели, - посоветовал егерь, шагнув в сторону. - Платка надолго не хватит, это же не просмоленная пакля.
Майкрофт говорит: - "На заброшенной ферме"… - бормотал себе под нос мальчишка, меряя шагами помещение. Он пригляделся к углам, выискивая местечко, где грязи и мусора было бы не так много. Не обнаружив ничего примечательного, юноша повернулся к мистеру Ларднеру. - Похоже, я ошибся, сэр, - Майкрофт закусил губу. - Или вы. Давайте убираться отсюда.
Джерард говорит: - Хорошая мысль, - буркнул охотник и с ружьем наперевес двинулся на выход.
Майкрофт говорит: Добравшись до кобылки, которая спокойно тыкалась носом во влажную землю, юноша взял её за поводья.
В сгущавшихся сумерках Джерарду отчетливо примерещилась фигура возле дома. Кто-то наблюдал за ними; когда егерь глянул в ту сторону, неизвестный с завидной скоростью скрылся.

Джерард говорит: - Езжайте вперед, - сказал охотник, спешиваясь. Передал повод Янтаря Майкрофту. - Шагом, так чтобы мне не пришлось за вами бежать, - Джерард взял ружье наизготовку и приготовился отступать следом за ученым. Отстреливаться, - по обстоятельствам.
Никто не преследовал их. Окрестности заброшенной фермы снова казались мертвыми.

Майкрофт говорит: - Сэр? Я все же не дамочка какая-нибудь, по нужде вы можете сходить и в моем обществе, - юноша растеряно смотрел на спину егеря, крепко сжимая узду ларднеровского коня.
Джерард говорит: - Вы меня не поняли? Езжайте вперед, - Джерард подавил желание хлопнуть лошаденку парня по крупу. Еще испугается, понесет. Немного подождав, он двинулся за ученым, как заправский телохранитель, следуя позади и слева от конвоируемого.
Джерард Когда ферма осталась позади, охотник догнал лошадей. Забрав повод, сел в седло Янтаря. Пристроил ружье поперек коленей.
Майкрофт говорит: - Простите за излишнюю мечтательность, сэр, - юноша сгорбился в седле, без особых мыслей разглядывая ближайшие деревья. Голос его был, хоть и почтительным, но рассеянным. - Вы честно выполнили свое слово. И я вам очень благодарен.
Джерард говорит: - Вам это простительно, - немного помолчав, отозвался Джерард. - Вы молоды и прежде никогда не оказывались в подобных ситуациях.
Майкрофт говорит: - Вы правы, - без тени улыбки проговорил Майкрофт. - Никогда...
Джерард говорит: - На всякий случай дам вам совет. Если вдруг захотите вновь туда наведаться, не делайте это в одиночку.
Майкрофт говорит: Мистер Руд кивнул. - Если вы еще не будете спать, я занесу вам остаток суммы сегодня же вечером до наступления комендантского часа.
Джерард говорит: - Сделайте это завтра, - отмахнулся охотник. - Сегодня лучше наведайтесь в полицию. Расскажите о трупах.
Майкрофт говорит: - Именно так и поступлю, - юноша выглядел виноватым. - Мне не следовало думать только о себе. Эти люди... - он умолк. Кивнув Джерарду на прощание, Майкрофт тронулся дальше по вечернему городку.
Джерард говорит: - Доброй ночи, - отрывисто сказали Майкрофту в спину.

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.