Постоянные клиенты и прозорливая журналистка

23 октября 2010 21:52

Белл говорит: - Дедушка, а ты знаешь, кто такой Велтиста? - молчать дольше минуты у Белки получалось разве то во сне.
John Smith говорит: - Нет, внученька, - Смит послушно изобразил на лице недоумение. - Кто же этот человек?
Белл говорит: - А он не человек совсем, - торжествующе сообщила Белл. - Велтиста - лунный демон, почти незаметный и совсем призрачный, как лунный свет. Он заходит в дом, если под порог положить веточку руты, и целует в лоб спящих детей, и им снятся сны про дальние страны, ну, те, где у людей темная кожа, кривые рапиры и в глазах по три зрачка, а еще там растут ба-о-ба-бы, - это слово Белка выговаривала по слогам и с явным удовольствием.
Белл говорит: - Дедушка, мы ведь достанем где-нибудь веточку руты?
John Smith говорит: - Странно, что демон делает что-то хорошее для детей, - внучка частенько удивляла старика спектром своих познаний. - Ты уверена, что этот демон обязательно явится?
Белл говорит: - Конечно явится, - кивнула девочка, - мне про него мистер Вортлбэрри, старьевщик, рассказал, а он не врет никогда совсем. Зайдем потом к цветочнице?
John Smith говорит: - Добрый день, мисс Смоук, - поздоровался Смит. - Вы прекрасно выглядите, как и всегда.
Evelyne говорит: - Мистер Смит! - отвлекшись от упаковки очередной книги, Эвелин подняла голову, и улыбнулась гостям. - Изабелла! Здравствуйте. Неужели книги в вашем доме кончились? - девушка говорила, а пальцы ее в это время сплетали из тонкой веревки крепкий узел и красивый бантик.
Белл говорит: - Здравствуйте, мисс Смоук, - улыбнулась Белл и, вспомнив уроки этикета, вежливо добавила: - Как вы поживаете? И как книги могут кончиться? Это же не конфеты.
Evelyne говорит: - Я? Лучше всех, скучать ведь не приходится, - Эвелин подмигнула девочке и отодвинулась запакованную книгу в сторону. - Ну, что на этот раз поискать для тебя? А для вас, мистер Смит?
John Smith говорит: - Учитывая то, с какой скоростью эта юная леди впитывает новые знания, боюсь, скоро мне придется покупать новый дом, намного больше нынешнего, - улыбнулся пожилой джентльмен. - Раза в два. Иначе книги не будут в нем помещаться... Белл, расскажи мисс Смоук, что тебя интересует сегодня?
Белл говорит: - А у вас есть что-нибудь по истории города? Представляете, я второго дня у фонтана видела самое настоящее привидение, высокого статного офицера, мне стало жуть как интересно, кто же это. Миссис Джонс сказала, что он застрелился двадцать лет назад от несчастной любви, а мистер Вортлбэрри сказал, что он утонул в фонтане, потому что перебрал виски. Мне больше нравится первый вариант, он романтичнее, я считаю. Но хотелось бы узнать, как все было взаправду.
Rachel Mosby Сонная девушка подошла к столам с книгами и, оглядев тома самых разных цветов и тем, зевнула. Не перебивая покупателей: какого-то деда и маленькой девочки, журналистка прислушаться к их разговору.
Белл говорит: перевела дыхание и снова затараторила. - И еще про рыцаря Гейдельбориуса, да. У вас ведь есть старые легенды? И, - она на секунду затаила дыхание, - ба-о-ба-бы. У вас есть что-нибудь про баобабы?
Evelyne говорит: - Правда? - девушка удивленно вскинула брови и улыбнулась. - Как интересно. У меня есть много всего по истории города. Тебе где побольше картинок или где истории пострашнее? М? - для полноты картины чуть перегнулась через прилавок и состроила угрожающую гримасу.... но баобабы все испортили. Гримаса сменилась удивлением. - Баобабы?
Evelyne говорит: - Хм... - оглянулась на ряд стеллажей за своей спиной. - Такого, чтобы про баобабы в городе нет точно. А... - и тут взгляд Эвелин медленно перетекает в сторону новой посетительницы. - А вам я чем могу помочь, мэм?
Белл говорит: - Конечно, где пострашнее! - с восторгом в голосе откликнулась девочка. - Баобабы, да. Мне бы страх как хотелось увидеть настоящий баобаб, но дедушка сказал, что у нас они не растут.
John Smith с неподдельной гордостью посмотрел на внучку. Умница растет...
Rachel Mosby говорит: - Да... Можно мне посмотреть что-нибудь из Монтгомери? - Мосби оглядела шкаф в углу, но не смогла найти корешок нужной книги, - Подшивки газет прошлых лет ведь не храните сами?
Evelyne говорит: - Храним, сударыня. И достаточно давно. Одни минутку, - Эвелин дернула в сторону щеколду под прилавком и открыла небольшую дверцу. - Проходи, Белл. Сама выберешь себе книжку. Я покажу, где искать. Мистер Смит, вы тоже, - девушка вежливо улыбнулась. - Надеюсь, и для себя найдете что-нибудь.
Белл говорит: - Спасибо, мисс Смоук, - долго уговаривать Белку не пришлось.
John Smith говорит: - Я подожду, пока вы освободитесь, мисс Смоук, - покачал головой Смит. - В любом случае, только вы сможете порекомендовать мне по-настоящему достойное издание.
Evelyne говорит: - Смотри, - Эвелин пододвинула к стеллажу стул. - Вот здесь, внизу - про баобабы. Про дальние моря и приключения, - указала на одну из самых последних полок. - А здесь, - погладила рукой стенку соседнего стеллажа, - все про город и историю страны. Выбирай любую.
Evelyne говорит: - Не упади только, хорошо? - и снова обернулась к прилавку.
Белл говорит: - Спасибо, - повторила Белл и смерила стул оценивающим взглядом, - да, я постараюсь.
Rachel Mosby говорит: - О, было бы здорово посмотреть на те, - девушка замялась, подбирая нужные слова, - есть критические статьи, что ли. Видите ли, мне нужен образец.
Evelyne говорит: - Критические? - Эвелина окинула светловолосую девушку задумчивым взглядом. - Политика, быт, искусство.. критика чего именно интересует вас?
Rachel Mosby говорит: - Критика определенной личности,- уклончиво ответила Мосби, чуть шаркая ногой по ковру, - Мало ещё опыта в написании статей. - честно
Rachel Mosby говорит: призналась девушка и покосилась на маленькую девочку.
Белл первым делом вытащила с нижней полки подшивку "Ботанического вестника" и принялась увлеченно листать страницы в поисках баобаба, занимавшего в последнее время все ее мысли. Ну, почти все.
Evelyne выслушала внимательно, чуть поджав губы... потом кивнула и нырнула под прилавок, предварительно взглянув, чем там занята Белла.
John Smith слегка встревожено наблюдает за полколазными успехами Белл. Журналистку старик удостоил лишь мимолетного оценивающего взгляда. Оценка кстати, получилась нелестная...
Evelyne говорит: - Год издания для вас, полагаю, большой роли не играет, так? - к глухому голосу Эвелин добавлялся шелест сухих страниц.
Rachel Mosby говорит: - Абсолютно, - кивнула светловолосая, встав на цыпочки и наблюдая, в чем же там роется владелица книг.
Белл говорит: - Дедушка, - откуда-то из-под прилавка раздался восторженный шепот: получать второй выговор за лишком громкий голос Белке не хотелось, - ты только посмотри, какой он огромный!
Evelyne говорит: прилавок был достаточно широкий, а газеты явно лежали где-то в нише или в ящике - рассмотреть мало что удалось. В следующую секунду любопытная журналистка чуть не получила по носу - Эвелин внезапно выпрямилась и бухнула на прилавок толстенную стопку пожелтевших газетных листов. В воздухе образовалось небольшое облачко пыли.
John Smith говорит: - Обязательно, Белл, - кивнул Смит. - Ты мне непременно покажешь его, когда мы вернемся домой.
Evelyne говорит: - Там есть ботанический словарь экзотических растений в картинках, Белла, - поверх газет на подошедшую ближе журналистку внимательно взглянули светлые глаза Эвелин. Пальцы ее быстро перебирали листок за листком. Если бы девушка пригляделась, то могла бы заметить, что в собрании газет иногда проскакивают крайне громкие критические заголовки. Но выбирает Эвелин почему-то другие страницы.
Белл говорит: - Ооо... - очарованно протянула девочка, добравшись до означенного словаря. Потом решительно отложила его - дома будет время рассмотреть получше, - и нацелилась на верхнюю полку.
Rachel Mosby говорит: - Оу.. - выдала газетчица, еле успев увернуться от увесистой пачки бумаг. Чихнув от пыли, девушка сразу же потянулась к первой попавшейся газете. Внезапно поняв, что может получить за это по рукам, Рэй убрала руки за спину, наблюдая за поиском продавщицы нужного материала.
Evelyne говорит: - Пожалуйста, - Иви пододвинула к журналистке шесть листов. - Почитать можете здесь, а если желаете получить экземпляр нужной статьи в личное пользование - к вечеру я его для вас перепишу.
Evelyne отошла чуть в сторону, чтобы придержать стул, на котором балансировала девочка.
Белл поняла, что, даже стоя на стуле, до верхней полки она не дотянется. Если бы мисс Смоук не смотрела, то можно было бы подтянуться, держась за полку, как скалолаз, покоряющий ледовый перевал, но... но мисс Смоук смотрела.
Rachel Mosby говорит: - Гм.. Мне бы пожалуй переписать, да, - невнятно пробормотала девушка, взяв в руки протянутый лист. Присев на стул, журналистка достала из нагрудного кармашка очки и принялась читать.
Белл говорит: Белл говорит: - Не достаю, - печально констатировала девочка.
Evelyne говорит: - Какую тебе достать? - ласково просила книжница, проводив взглядом севшую за стол журналистку.
Белл говорит: - Вон ту, в синем переплете, если вам не сложно. Это ведь жизнеописание Брендана Корабела, да?
Evelyne говорит: - Ты умеешь выбирать книжки, Беллз, - Эвелин дотянулась до выбранного девочкой томика. - Держи.
Evelyne говорит: - А Вам? - с извиняющейся улыбкой девушка снова обратила свое внимание на мистера Смита. - Вы будто чужой сегодня. Мне, право, неловко.
Белл говорит: - Благодарю вас, - конечно, забраться наверх по полкам было бы куда как интереснее, но, раз уж такое дело... Белл по обыкновению открыла книгу
Белл говорит: на середине и углубилась в чтение.
John Smith говорит: - Ничего страшного, мисс Смоук, - Смит сопроводил эти слова традиционной вежливой улыбкой. - Меня, как и всегда, интересуют новинки и редкие издания. Надеюсь, у вас есть чем порадовать меня на этой неделе?
Evelyne говорит: - Специально подобрала для вас пару томов, мистер Смит.
Белл говорит: - Он видел баобабы, - протянула Белка, закрыв том и положив его на прилавок рядом с ботанической энциклопедией. - Ну и счастливчик же этот Брендан.
Rachel Mosby говорит: - Хм, неплохо-неплохо, но что-то уж все мягко... Вивьяну нужен дрын поболее, - грустно промолвила журналистка и отложила листы в сторону.
Rachel Mosby говорит: Смерив взглядом Иви, Рэй медленно потянулась к одной из тех газет, которую хотела посмотреть ранее. Думая, что девушка за прилавком не
заметит, светловолосая снова взглянула на продавщицу, проверяя, на ком сейчас её внимание.
John Smith говорит: - Прекрасно, - обрадовался пожилой библиофил. - Мисс Смоук, мне не терпится увидеть, эти издания. Порадуйте старого библиофила.
Evelyne говорит: - Два тома поэзии, прибывшие к нам из столицы. Им почти две сотни лет. Дышать на них боюсь, - улыбка, адресованная старику, была дружеской и теплой, но вот стоило журналистке шелохнуться, как Эвелин резко повернула голову, глянув на нее внимательным коршуном. - Чем-то еще могу вам помочь?
Rachel Mosby говорит: - Эм-м-м, я бы хотела, чтобы вы переписали мне эту статью, - моментально нашлась журналистка, протянув один из газетных листов Иви. - Сколько будет стоить?
Evelyne говорит: - Зависит от срочности, сударыня.
John Smith даже чуть подался вперед - ему не терпелось поскорее взять в руки обещанные тома. Впрочем, Смит тут же взял себя в руки, ибо такая откровенная эмоциональность недопустима для пожилого джентльмена, коим он является
Rachel Mosby говорит: - Срочно-срочно. Мне нужна она до вечера понедельника, - уточнила Рэйч.
Белл говорит: Через некоторое время к отложенным книгам присоединились "История Нортгейта в лицах", "Первое из семи королевств" и "Швейные мастерские Нортгейта в исторической перспективе".
Rachel Mosby Снова предприняла попытку "кражи информации". Подменив тот лист, что дала её Иви, с тем, который привлек внимание журналистки, девушка встала и достала из кошелечка несколько монет.
Evelyne говорит: - Три медяка за полный лист - и сможете забрать сегодня вечером. Или получить почтой, - пыльная подшивка шоркнула по прилавку и скрылась где-то во множестве ящиков.
Белл говорит: - Я все, - с легким сожалением сообщила Белка, оборачиваясь к дедушке.
Evelyne говорит: - Умница, девочка, - осторожно сложив газеты в ящик и задвинув его, Эвелин обернулась к Изабелле. - Что выбрала?
Белл говорит: - Вот, мисс, - Белл поправила лежащие на прилавке книги, образовав из них ровную стопку.
John Smith говорит: - Очень хорошо, Белл, - кивнул Смит. - В таком случае поблагодари мисс Смоук, как полагается за ее любезность.
Rachel Mosby Снова предприняла попытку "кражи информации". Подменив тот лист, что дала её Иви, с тем, который привлек внимание журналистки, девушка встала и достала из кошелечка несколько монет.
Белл говорит: - Благодарю вас, мисс Смоук, - послушно сказала Белка, выбираясь из-за прилавка.
Evelyne говорит: - Не за что, - Эвелин еще некоторое время шуршала бумагой. А когда встала - выложила на прилавок моток веревки и серую упаковочную бумагу.
Белл говорит: - И тебе спасибо, дедушка, - поразмыслив, добавила девочка.
John Smith говорит: - Сколько я вам должен, мисс Смоук? - Смит вытащил из внутреннего кармана бумажник. - Не за что, Белл. Я рад, что ты тянешься к знаниям. Это очень похвально.
Evelyne говорит: - Сейчас заверну, одну минуту. А вы, сударыня, определились с тем, что вам переписать?
Rachel Mosby говорит: - Да-да, вот это, - с нетерпением выпалила девушка, явно нервничая.
Evelyne говорит: - Как угодно. С вас десять медяков. Заберете сами или отправить почтой?
Rachel Mosby говорит: - Ага, десять медяков, - с готовностью протянула и деньги Иви, - Лучше почтой, я вам адрес напишу даже. - Мосби вытащила небольшой блокнот и маленький карандаш. Быстро что-то написав на нем, девушка вырвала лист и положила его на стол? - C нетерпением буду ждать.
Evelyne говорит: - Все будет сделано в лучшем виде. Спасибо за то, что воспользовались нашими услугами, мисс... - подглядела в бумажку, - Мосби.
Rachel Mosby говорит: - Всего хорошего, да-да-да, - девушка спешно направилась к выходу, тихо радуясь успешной подмене листов.
Evelyne говорит: - Наконец я могу в должной мере обслужить вас, мистер Смит. Итак... - подняв книги с пола на стойку, Эвелин пальчиком отсчитала количество выбранных Беллой томов. - Раз, два... Боже мой, и когда она это читает? С вас тридцать серебром ровно.
John Smith говорит: - Знаете, мисс Смоук, если учесть количество читаемых ею книг и ее фантазию, не удивлюсь, если через несколько лет у вас на полках появятся книги за авторством Изабеллы Блейк, - Смит отсчитал требуемую сумму и двинул столбик серебряных монет к Эвелин.
Evelyne говорит: - А что касается более... дорогостоящей литературы... - небольшая заминка в речи Эвелин возникла на то время, пока она возилась с бечевкой и оберткой. - Сейчас покажу.
Evelyne говорит: - Так, это ваше, - пододвинув увесистую стопку ближе к краю прилавка, с улыбкой приняла плату. - Дайте мне минуту, сейчас все принесу.
Белл говорит: - Я собираюсь посвятить себя науке, - важно кивнула Белл. - Вот, например, ба-о-ба-бы.... Никто ничего толком о них не знает.
Evelyne говорит: - Если ты станешь исследователем и когда-нибудь привезешь на родину баобаб, поделишься, ладно? - хихикнула Эвелин, скрываясь где-то в подсобке магазина.
John Smith говорит: - Белл, для того, чтобы писать серьезные научные труды, тебе нужно будет увидеть все своими глазами. А путешествия бывают весьма опасны.
Белл говорит: - Непременно, мисс Смоук, - серьезно согласилась Белка. - Хотя, наверное, их не должно быть очень много... Они ведь такие огромные. Если в Нортгейте их будет много, - размечталась Белл, - то мы все будем жить на баобабах. Представляете?
Evelyne говорит: - Вот, мистер Смит, - вернувшись из подсобки, Эвелин вышла из-за прилавка и устроила на столе два футляра с прозрачной крышкой. В каждом – по небольшому книжному тому. Кожаная обложка местами потерта, оттиск заглавия порядком выцвел, бумага стала почти коричневой.
Белл говорит: - Ну, ты ведь отправишься в путешествие со мной, правда? - доверчиво спросила Белл. - С тобой я ничего не боюсь, - торжественно сообщила она.
Evelyne говорит: - Я даже не рискнула браться за реставрацию, мистер Смит. Такая редкость... продаем, разумеется, прямо с футляром.
John Smith говорит: - Превосходно, мисс Смоук, - Смит с благоговейным трепетом прикоснулся к футляру. - Это действительно настоящие раритеты.
Evelyne говорит: - Не хочу показаться невежливой, - девушка отвела взгляд в сторону, - но они бессовестно дороги.
John Smith говорит: - Мисс Смоук, - с легкой укоризной в голосе произнес Смит, - вы же знаете, что цена не имеет для меня решающего значения. Я, конечно, не столь богат, как королевская сокровищница, но вполне могу позволить себе эту маленькую слабость, благодаря щедрости Его Величества Генна.
Evelyne говорит: - Вашему сердцу милы оба издания или...?
John Smith говорит: - Конечно же оба, мисс Смоук, - кивнул Смит. - Если окажется, что в данный момент наличных у меня денег недостаточно для покупки обоих этих раритетов, я просил бы вас придержать их несколько дней, на то время, что мне потребуется для получения наличности из банка.
Evelyne протянула руку к чистым листкам, лежавшим на столе, прихватила и карандашик. И быстрым росчерком вывела сумму. Сумма исчислялась золотом и в ней присутствовали целых два нуля.
Evelyne говорит: пододвигая бумагу в сторону мистера Смита, вопросительно вскинула брови.
Белл привстала на цыпочки, пытаясь разглядеть, что же там пишет мисс Смоук. Возможно, тайный шифр?..
John Smith говорит: Смит бросил быстрый взгляд на листок: - Очень хорошо, мисс Смоук. Эта сумма кажется мне вполне разумной. Я доставлю вам деньги завтра, после службы в храме, если вы не против.
Evelyne говорит: - Они дождутся вас, будьте уверены, - Эвелина смяла листочек в кулаке прежде, чем любопытный ребенок успел что-либо разглядеть.
Белл разочарованно проводила взглядом так заинтересовавший ее лист бумаги. Ну точно, шифр. Наверное, дедушка и мисс Смоук - заговорщики... Девочка посмотрели на обоих с уважением и легкой завистью.
John Smith говорит: - Позвольте еще раз поблагодарить вас, мисс Смоук, - Смит вежливо поклонился. - Вы вносите в палитру моей жизни немало свежих красок. Я очень ценю это, поверьте.
Evelyne говорит: - Из-за Стены торговля у нас идет не так бойко, и новинки появляются нечасто, но обращайтесь, мистер Смит. Мы сделаем все возможное, чтобы добыть для вас нужную книгу. И для Изабеллы, разумеется, тоже.
Вы улыбаетесь Белл.
John Smith говорит: - Всего доброго, мисс Смоук, - Смит взял сверток с книгами для внучки подмышку. - Белл, попрощайся с мисс Смоук.
Белл говорит: - До свидания, мисс Смоук, - девочка искренне улыбнулась. После инцидента с запиской авторитет Эвелины в ее глазах взлетел на недосягаемую высоту.
Evelyne говорит: - До свидания, золотце, - улыбнулась книжница. - Заходи к нам еще. Я поищу тебе что-нибудь про баобабы, обещаю.
John Smith еще раз поклонился Эвелине и, взяв Белку за руку, направился к выходу.
Белл двинулась следом, пару раз обернувшись в сторону мисс Смоук.

0
К новым
0
23 октября 2010 - 22:26 #1 Sheath 514
Sheath

Ммммм... На уровне. *сверкнул глазами*

0
23 октября 2010 - 22:30 #2 Garr 657 Мастер
Garr

Шет, хорош сверкать, давай лучше в игру )

0
23 октября 2010 - 23:15 #3 Sheath 514
Sheath

Я бы с радостью. Но меня сейчас "слегка" занесло за Урал. И продуктивного интернета, пока нет. Так что, пока мой удел, читать ваши логи и капать слюной на клавиатуру. *вытер сопли*

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.