Герб на часах

20 ноября 2010 23:31

Nick Barkley говорит: Детектив была без собаки. И без приметного сюртука - в старомодном теплом плаще, который, судя по всему, принадлежал еще ее матушке. Выглядела мисс Баркли неважно: ссадины и царапины на лице никого не украсят. - Мистер Ларднер, - вежливо кивнула девушка, здороваясь. - Вы так и не зашли.
Джерард Мистер Ларднер так же выглядел не лучшим образом; помимо общей всклокоченности, на скуле егеря темнела свежая ссадина.
Джерард говорит: - Уже полчаса как комендантский час, - буркнул охотник, защелкивая крышечку карманных часов и вынув трубку изо рта. - Куда я должен был зайти?
Nick Barkley говорит: - Не сегодня, вообще, - уточнила девушка. - Я оставляла вам адрес на случай, если решите помочь. Кто это вас так?
Джерард говорит: - Неважно. - Егерь сунул часы в карман. - Я не знаю, чем могу помочь. Потому и не пришел. А вам можно ходить по улице в комендантский час?
Nick Barkley говорит: - Можно. А пришла я, мистер Ларднер, потому что знаю, чем вы можете помочь. Вы здоровый и сильный человек; притом человек совести, а таких не хватает Нортгейту. Почему вы остаетесь в стороне? Это, - Вероника указала на скулу Джерарда, - неважно. Это тоже, - она мизинцем прикоснулась к своей. - Что тогда важно для вас?
Джерард говорит: - Вы так поздно пришли ко мне в гости только затем, чтобы влезть ко мне в душу?
Nick Barkley говорит: - У меня нет возможности ходить в гости в другое, более подходящее время. Пришла, как только смогла, - двинула плечами Вероника. - Видите ли, мистер Ларднер, я не знаю более подходящего человека, с которым могла бы поговорить о том, что происходит в городе. И о том, что творится с людьми.
Джерард вздохнул. Выколотил погасшую трубку о нижнюю ступеньку крыльца, поднялся. Толкнул дверь.
Джерард говорит: - Заходите.
Nick Barkley устроилась на том же стуле, где сидела в прошлый раз, словно знакомая вещь притянула ее магнитом.
Nick Barkley говорит: - Вам приходилось убивать людей, когда вы служили в полиции?
Джерард подбросил пару поленьев в камин. - Видите ли мисс, - сказал, не оборачиваясь, - я затем и переехал в этот городок, чтобы быть как можно дальше от людей с их проблемами. Нет, не приходилось.
Nick Barkley говорит: Детектив отвела с лица прядь, выбившуюся из гладкой прически. - Если не встретить проблему лицом к лицу, она прыгнет на спину. Вчера я возвращалась домой. Просто возвращалась. А вышло так, что убила человека.
Джерард говорит: - Рано или поздно это должно было случится. Вы же на королевской службе. Пришли ко мне за неподдельным утешением?
Nick Barkley говорит: - Да, - согласилась констебль. - Я знаю. И я не чувствую ничего такого, что полагается чувствовать книжным убийцам, господин Ларднер. Дело в другом. На штаб нападают заговорщики, вводится комендантский час - и под этим глухим колпаком происходят вещи, о которых здоровый человек не помыслит. А я... я даже не помешала им надругаться над женщиной, мистер Ларднер. Все напрасно. Город тонет в насилии, мирные вдовы убивают солдат... Вот почему я пришла. Спросить - что происходит с людьми.
Nick Barkley говорит: - И что происходит с вами, с человеком, который мог бы что-то изменить, но предпочитает оставаться глухим и слепым.
Джерард говорит: - Я не стану с вами откровенничать, мисс, - устало отозвался егерь, садясь на соседний стул. - Хотя бы потому, что в этом нет смысла; мне не хочется рассказывать вам о том, почему я решил оставить столицу ради захолустья и тем более не хочу слушать ваши пылкие речи о вреде глухоты, слепоты, а так же все тех чудовищных вещах, кои творятся в обществе. Считайте, что я просто не люблю людей. Вообще, всех. Не люблю достаточно сильно, чтобы оставаться равнодушным по отношению ко всему, что творится в Нортгейте.
Джерард говорит: - И если _вам_ нужна моя помощь, то _вы_ и говорите, что я могу сделать. Возможно, если причина будет серьезной, я соглашусь. Но не во имя сотен людей, а только потому, что вы попросили. Потому что это было нужно _вам_.
Nick Barkley говорит: - Женщина, которая попала в беду, была вдовой отставного военного. Он тоже хотел тишины и покоя, но погиб - глупо, как вчера могла бы погибнуть я, - Вероника говорила торопливо, без лишних эмоций. - Пытаясь собрать деньги на погребение, она взяла в долг у ростовщика и не расплатилась в срок. Я застала расправу над безденежной должницей. Ростовщик, несомненно, связан с бандитами, но мне надо знать наверняка.
Nick Barkley говорит: - Если бы... Вы могли бы сходить к нему и узнать, на каких условиях он дает деньги? Возможно, он будет вам грозить тем, что случится при неуплате, и тогда я выясню, на что способен этот человек.
Джерард откинулся на спинку стула. Сощурился на трепетный свечной огонек. - Мне с ним по хорошему поговорить или сразу по плохому?
Nick Barkley говорит: - Только по-хорошему, иначе... - детектив запнулась. - Бандиты Нортгейта - не просто отребье, которое живет от кражи до тюрьмы. Ими руководят. Их направляют. Я бы не говорила сейчас с вами, если б кто-то не отозвал вчера своих убийц. Не знаю, почему меня пощадили. Это неправильно. В учебниках криминалистики не описаны подобные случаи.
Джерард говорит: - Вы явились туда в форменном сюртуке?
Nick Barkley говорит: - Я шла домой, остановилась взглянуть на время. Какой-то недоросль, мальчишка или карлик, выбил из моих рук часы и сиганул в подворотню, я побежала следом - ведь была при оружии и с собакой. А там... Трущобы живут своей жизнью после комендантского часа. Трое издевались над женщиной, - голос констебля стал сухим, -я приказала им бросить ножи, они ослушались, и я вынуждена была открыть огонь и скомандовать псу "Взять".
Джерард говорит: - Я не спрашивал у вас подробности произошедшего. Меня интересовало то, во что вы были одеты.
Nick Barkley говорит: - Конечно, я шла в сюртуке, - кивнула мисс Баркли. - Возвращалась из участка.
Джерард говорит: - Раз это был сюртук, то, возможно, он и спас вам жизнь. Видите ли, убийство полисмена, - это вам не убийство простого горожанина. Не знаю, как здесь, а в столице после таких случаев проводились широкомасштабные облавы. Шерстили всё, сверху донизу, головы летели у правых и виноватых. Потому что констебль - это представитель закона, а не какой-нибудь трактирный забулдыга. Закон не любит, когда ему переходят дорогу столь нагло.
Nick Barkley говорит: - Их предводитель вернул мне часы, - криво усмехнулась констебль. - И я бы поверила, что действительно напугала преступников своей грозной фигурой, если б не это... - Девушка, заведя одно плечо назад, вытянула из кармана часы - старые, с поцарапанным корпусом. Самые глубокие царапины образовывали перевернутый герб Гилнеаса, не дорисованный до конца. - Такие же знаки были у тех, кто пытался взорвать штаб.
Джерард покосился на потрепанный жизнью хронометр. - Он что, отдал вам _свои_ часы?
Nick Barkley говорит: - Мои, - Вероника перестала улыбаться. - Те самые часы, что отнял у меня какой-то бродяжка. Они все заодно и служат какой-то силе - тот странный человек назвался вице-канцлером его величества. Глупо и дерзко. Было бы смешно, если б я не видела, на что способны эти люди.
Джерард сморгнул. - Простите, не понимаю. Кто-то украл у вас часы и через некоторое время они вернулись к вам, но уже поцарапанные?
Nick Barkley говорит: - В тот же час, мистер Ларднер. Я думаю, что это была демонстрация. Может, послание: меня заманили в подворотню, обезоружили, грозили смертью - и неожиданно позволили уйти, еще и вернув украденное. С таким интересным вензелем... Да, и еще: их предводитель выразил надежду, что я вернусь, чтобы он мог закончить рисунок.
Джерард говорит: - Наха-ал... - задумчиво резюмировал егерь, утратив к часам видимый интерес. - Ну да, всё верно. Чем дальше от столицы, тем наглее бандиты. Это вам еще повезло, мисс, что так просто отпустили. Могли бы и изнасиловать для профилактики, в той же подворотне.
Nick Barkley говорит: - Пытались, - невозмутимо кивнула мисс Баркли, - очевидно, решив напугать. Мой сюртук в починке. И я оставила там пистолет: в темноте его совершенно невозможно было найти, а медлить было рискованно. Так вот: если ростовщик разговорится, я хотя бы узнаю, с чего начинать. У этого клоунского двора есть вице-канцлер, есть король - скорее всего, персона, которая для общества вне подозрений.
Джерард говорит: - Оставьте мне его адрес.
Nick Barkley говорит: Блокнот мисс Баркли лишился одной страницы. Девушка записала адрес и имя ростовщика, придвинула листок к Джерарду.
Джерард не глядя сложил лист бумаги вчетверо и сунул в карман. - Вы далеко отсюда живете?
Nick Barkley говорит: - За госпиталем бедные дворы, затем тупичок с домами получше - один из них я снимаю, сэр, - ответила детектив. - Только не думайте, что я нарочно ищу приключений, раз поселилась в таком месте.
Джерард говорит: - Я так не думаю, мисс. Обо мне так же можно подумать что угодно, исходя из моего места жительства. К чему я об этом спросил; если идти неблизко и вы, возможно, чего-то опасаетесь, можете остаться здесь.
Nick Barkley несколько секунд размышляла, опустив ресницы. - Мне еще не выдали новый пистолет. У пса несколько ушибов и порез; за ним будет присматривать врач, пока не убедится, что лезвие не занесло заразу. Я с благодарностью приму предложение, мистер Ларднер.
Джерард говорит: - Хорошо. - Джерард поднялся из-за стола. - Если захотите есть, то в шкафу была какая-то снедь. Можете располагаться на кровати. Я не планировал ночевать дома.
Nick Barkley говорит: - Вы так добры, сэр, что возвращаете мне веру в людей, - без тени улыбки произнесла девушка. - В некоторых из них, точнее.
Джерард говорит: - Я просто стараюсь жить по совести, мисс, - отозвался охотник, снимая куртку со спинки стула. - Доброй ночи. Если вдруг что-то случится, я буду... в заведении напротив.
Nick Barkley говорит: - Я на всякий случай удостоверилась, что за мной не следят, когда шла сюда. Вчерашнее кого угодно сделало бы подозрительным... Все будет хорошо, и я обещаю не жечь много свечей, не опустошать шкаф и не забираться в кровать в ботинках.
Джерард коротко кивнул и, пожелав доброй ночи, вышел из дома.

0

Онлайн

Сейчас на сайте 0 пользователей и 0 гостей.